Difference between revisions of "Intensifying with "duo""

Line 42: Line 42:
  
 
* [[Boya Chinese Elementary Starter 1 (博雅汉语初经起步篇)]] (p. 211) [http://www.amazon.com/gp/product/7301075294/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301075294 →buy]
 
* [[Boya Chinese Elementary Starter 1 (博雅汉语初经起步篇)]] (p. 211) [http://www.amazon.com/gp/product/7301075294/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301075294 →buy]
*[[发展汉语 中级汉语口语上]] (p. 72)
+
* [[发展汉语 中级汉语口语上]] (p. 72)
 
+
* [[Chinese: An Essential Grammar, Second Edition]] (pp. 199) [http://www.amazon.com/gp/product/0415372615/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0415372615 →buy]
  
 
[[Category:A2 grammar points]]
 
[[Category:A2 grammar points]]

Revision as of 07:25, 14 May 2014

One of the ways to make an exclamation and intensify something is to use 多(duō). It's really exciting!

Structure

As well as asking about degree, you can also use 多 (duō) to intensify adjectives.

Subject + 多 + Adjective !

Examples

  • 外面 舒服!It's so nice outside!
  • 好!That's great!
  • 这 种 啤酒 好喝!This kind of beer tastes great!
  • 你 看 这 个 地方, 美!Look at this place, it is so beautiful!
  • 学 中文 有 意思!Studying Chinese is so interesting!
  • 你 穿 这么 少, 冷 啊!You are wearing so few clothes, you must be so cold!
  • 他们 每天 工作 十 二 个 小时, 累!They work twelve hours every day, they must be so tired!
  • 这样 做 不 方便!This is so inconvenient!
  • 这 个 游戏 好玩!This game is so much fun!
  • 这 个 房子 离 地铁 站 很 近, 方便!This apartment is very close to the metro, it's so convenient!
  • 好吃!It is so delicious!
  • 汉字 难!我 不 学。Chinese characters are so difficult! I don't study them.

多 can be compared to 很 in this case. As you can see, if you put 很 in instead of 多, the meaning is basically the same. The exact meaning of 很 is "very"and the exact meaning of 多 is "a lot", therefore these two words can easily be interchanged as desired without changing the meaning.

See also

Sources and further reading