Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

m (Text replace - "{{Grammar Box}} " to "{{Grammar Box}} ")
Line 18: Line 18:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 我 <em>以为</em>你俩分手了。<span class="trans">I thought you two broke up.</span>
+
* 我 <em>以为</em>你俩分手了。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐ liǎ fēnshǒu le.</span><span class="trans">I thought you two broke up.</span>
* 我 <em>以为</em> 她的 行李 没有 那么 重。<span class="trans">I thought her luggage wouldn't be that heavy.</span>
+
* 我 <em>以为</em> 她的 行李 没有 那么 重。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> tā de xínglǐ méiyǒu nàme zhòng.</span><span class="trans">I thought her luggage wouldn't be that heavy.</span>
* 我们 还<em>以为</em>你 是 商店的老板 . <span class="trans">We thought you were the shop-keeper.</span>
+
* 我们 还<em>以为</em>你 是 商店的老板 . <span class="pinyin">Wǒmen hái <em>yǐwéi</em> nǐ shì shāngdiàn de lǎobǎn.</span><span class="trans">We thought you were the shop-keeper.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 10:41, 26 December 2014

Chinese-grammar-wiki-wei.jpg

We often have mistaken beliefs about various topics. With this article, we learn how to express them in Chinese!

Structure

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.

Subject + 以为 + Phrase

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Examples

  • 以为你俩分手了。yǐwéi nǐ liǎ fēnshǒu le.I thought you two broke up.
  • 以为 她的 行李 没有 那么 重。yǐwéi tā de xínglǐ méiyǒu nàme zhòng.I thought her luggage wouldn't be that heavy.
  • 我们 还以为你 是 商店的老板 . Wǒmen hái yǐwéi nǐ shì shāngdiàn de lǎobǎn.We thought you were the shop-keeper.

See also


Sources and further reading

Books