Difference between revisions of "Expressing "to be worthy of" with "bukuishi""
(→Books) |
|||
(12 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Grammar Box | + | {{Grammar Box}} |
− | |||
− | 不愧是 (bùkuìshì) expresses that someone or something has "no shame in being" | + | 不愧是 (bùkuìshì) expresses that someone or something has "no shame in being." It has the same meaning as 名副其实 (míngfùqíshí), which means "live up to one's reputation." It carries a connotation of praise and accomplishment, like saying "to be worthy to be called." So when you evaluate somebody you can use this word but not for yourself. |
==Structure== | ==Structure== | ||
Line 9: | Line 8: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | 不愧是(不愧为)+ | + | Subject + 不愧是(不愧为)+ reputation |
</div> | </div> | ||
Line 16: | Line 15: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
* 他 <em>不愧是</em> 一名 光荣的 人民 教师。 | * 他 <em>不愧是</em> 一名 光荣的 人民 教师。 | ||
− | |||
* 危难 关头,他 挺身而出,<em>不愧是</em>一名 优秀的 人民解放军 战士。 | * 危难 关头,他 挺身而出,<em>不愧是</em>一名 优秀的 人民解放军 战士。 | ||
+ | * 她 在 这 部 电影 里 的 表演 真 是 太 棒 了,<em>不愧是</em> 拿 过 奥斯卡 金奖 的。 | ||
+ | * 儿子,干得好!<em>不愧是</em> 我们 老王 家 的 人! | ||
+ | |||
</div> | </div> | ||
Line 23: | Line 24: | ||
=== Books === | === Books === | ||
− | + | * [[Home With Kids1 (家有儿女1)]](p.338) [http://www.amazon.cn/%E5%AE%B6%E6%9C%89%E5%84%BF%E5%A5%B31-%E5%88%98%E7%AB%8B%E6%96%B0/dp/B0020MLDO8/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1347862139&sr=8-1 →buy] | |
* [[现代汉语八百词]](P.101) [http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&tag=allset-23&linkCode=as2&asin=B001198GSW&camp=536&creative=3132&creativeASIN=B001198GSW →buy] | * [[现代汉语八百词]](P.101) [http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&tag=allset-23&linkCode=as2&asin=B001198GSW&camp=536&creative=3132&creativeASIN=B001198GSW →buy] | ||
Line 29: | Line 30: | ||
{{Basic Grammar|不愧是|C1|不愧是(不愧为)+ N|他 <em>不愧是</em> 一名 光荣的 人民 教师。|grammar point|ASGMCX2H}} | {{Basic Grammar|不愧是|C1|不愧是(不愧为)+ N|他 <em>不愧是</em> 一名 光荣的 人民 教师。|grammar point|ASGMCX2H}} | ||
{{Rel char|不愧}} | {{Rel char|不愧}} | ||
+ | {{Rel char|是}} | ||
{{POS|Sentence patterns}} | {{POS|Sentence patterns}} | ||
− | {{Used for|Emphasizing | + | {{Used for|Emphasizing}} |
Latest revision as of 08:55, 31 May 2016
不愧是 (bùkuìshì) expresses that someone or something has "no shame in being." It has the same meaning as 名副其实 (míngfùqíshí), which means "live up to one's reputation." It carries a connotation of praise and accomplishment, like saying "to be worthy to be called." So when you evaluate somebody you can use this word but not for yourself.
Structure
The structure is pretty easy to learn, just use 不愧是 before the noun. You can also swap out the 是 with 为. The meaning stays the same.
Subject + 不愧是(不愧为)+ reputation
Examples
- 他 不愧是 一名 光荣的 人民 教师。
- 危难 关头,他 挺身而出,不愧是一名 优秀的 人民解放军 战士。
- 她 在 这 部 电影 里 的 表演 真 是 太 棒 了,不愧是 拿 过 奥斯卡 金奖 的。
- 儿子,干得好!不愧是 我们 老王 家 的 人!
Sources and further reading
Books
- Home With Kids1 (家有儿女1)(p.338) →buy
- 现代汉语八百词(P.101) →buy