Difference between revisions of "Expressing concern with "kongpa""
Line 21: | Line 21: | ||
*明天 我 很 忙,<em>恐怕</em> 没 有 时间。<span class="pinyin">Míngtiān wǒ hěn máng, <em>kǒngpà</em> méi yǒu shíjiān.</span> <span class="trans">I'm busy tomorrow, I'm afraid I don't have time.</span> | *明天 我 很 忙,<em>恐怕</em> 没 有 时间。<span class="pinyin">Míngtiān wǒ hěn máng, <em>kǒngpà</em> méi yǒu shíjiān.</span> <span class="trans">I'm busy tomorrow, I'm afraid I don't have time.</span> | ||
*已经 很 晚 了,<em>恐怕</em> 他 不 会 来 了。<span class="pinyin">Yǐjīng hěn wǎn le, <em>kǒngpà </em> tā bù huì lái le.</span> <span class="trans">It's already very late. I'm afraid he's not coming.</span> | *已经 很 晚 了,<em>恐怕</em> 他 不 会 来 了。<span class="pinyin">Yǐjīng hěn wǎn le, <em>kǒngpà </em> tā bù huì lái le.</span> <span class="trans">It's already very late. I'm afraid he's not coming.</span> | ||
− | *工作 太 多 了,<em>恐怕</em> 今天 做 不 完。<span class="pinyin"> Gōngzuò tài duō le, <em>kǒngpà </em> jīntiān zuò bù wán.</span> <span class="trans"> | + | *工作 太 多 了,<em>恐怕</em> 今天 做 不 完。<span class="pinyin"> Gōngzuò tài duō le, <em>kǒngpà </em> jīntiān zuò bù wán.</span> <span class="trans">There's too much work. I'm afraid I can't finish it all today.</span> |
− | *饭 太 多 了,<em>恐怕</em> 我 吃 不 完。<span class="pinyin">Fàn tài duō le, <em>kǒngpà </em> wǒ chī bù wán.</span> <span class="trans"> | + | *饭 太 多 了,<em>恐怕</em> 我 吃 不 完。<span class="pinyin">Fàn tài duō le, <em>kǒngpà </em> wǒ chī bù wán.</span> <span class="trans">There's too much food. I'm afraid I can't eat it all.</span> |
*这样 做 <em>恐怕</em> 不行。<span class="pinyin">Zhèyàng zuò <em>kǒngpà</em> bù xíng.</span> <span class="trans">I'm afraid it doesn't work this way.</span> | *这样 做 <em>恐怕</em> 不行。<span class="pinyin">Zhèyàng zuò <em>kǒngpà</em> bù xíng.</span> <span class="trans">I'm afraid it doesn't work this way.</span> | ||
− | *<em>恐怕</em> 他 不 会 听 你 的 话。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> tā bù huì tīng nǐ de huà.</span> <span class="trans">I'm afraid he won't listen to | + | *<em>恐怕</em> 他 不 会 听 你 的 话。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> tā bù huì tīng nǐ de huà.</span> <span class="trans">I'm afraid he won't listen to you.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 18:31, 6 October 2016
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid that," or "I'm concerned that," or even "I'm worried that," followed by some sort of reason. It doesn't need to be something you're literally afraid of; it may be that you're just trying to soften the blow of some bad news, as in, "I'm afraid that I'm too busy washing my hair tomorrow night to come over and see the 2000 pictures of your trip to ComicCon."
Contents
Structure
"恐怕" comes at the beginning of the sentence. The meaning is similar to "perhaps" or "probably".
(Reason,) 恐怕 + Fact / Conclusion
Examples
- 明天 我 很 忙,恐怕 没 有 时间。I'm busy tomorrow, I'm afraid I don't have time.
- 已经 很 晚 了,恐怕 他 不 会 来 了。It's already very late. I'm afraid he's not coming.
- 工作 太 多 了,恐怕 今天 做 不 完。There's too much work. I'm afraid I can't finish it all today.
- 饭 太 多 了,恐怕 我 吃 不 完。There's too much food. I'm afraid I can't eat it all.
- 这样 做 恐怕 不行。I'm afraid it doesn't work this way.
- 恐怕 他 不 会 听 你 的 话。I'm afraid he won't listen to you.
我 with 恐怕
A common mistake many people make when learning "恐怕“ is putting a pronoun, such as "我," before ”恐怕.“ It's a reasonable assumption, as "恐怕“ translates to, "I'm afraid" but the pronoun is more or less implied and grammatically incorrect when preceded by 我:
- 我恐怕今天没有时间做作业。Never put 我 before 恐怕!
- 恐怕我今天没有时间做作业。Always use 恐怕 before 我.I'm afraid today I don't have time to do homework.
See also
- "Would like to" with xiang
- Wanting to do something with yao
- Auxiliary verb
- Auxiliary verb "hui" for "will"
Sources and further reading
Videos
- Yoyo Chinese: "Have to and Don't have to"