Difference between revisions of "Expressing "for" with "gei""
Line 29: | Line 29: | ||
* 我 <em>给</em> 你 带 了 巧克力。 <span class="pinyin">Wǒ <em>gěi</em> nǐ dài le qiǎokèlì. </span><span class="trans">I brought some chocolate for you. </span> | * 我 <em>给</em> 你 带 了 巧克力。 <span class="pinyin">Wǒ <em>gěi</em> nǐ dài le qiǎokèlì. </span><span class="trans">I brought some chocolate for you. </span> | ||
* 可以 <em>给</em> 我 寄 到 办公室 吗?<span class="pinyin">Kěyǐ <em>gěi</em> wǒ jì dào bàngōgnshì ma? </span><span class="trans">Could you send it to my office? </span> | * 可以 <em>给</em> 我 寄 到 办公室 吗?<span class="pinyin">Kěyǐ <em>gěi</em> wǒ jì dào bàngōgnshì ma? </span><span class="trans">Could you send it to my office? </span> | ||
− | * 小时候,妈妈 经常 <em>给</em> 我 讲 故事。 | + | * 小时候,妈妈 经常 <em>给</em> 我 讲 故事。<span class="expl">In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.</span> <span class="pinyin">Xiǎoshíhou, māma jīngcháng <em>gěi</em> wǒ jiǎng gùshi. </span><span class="trans">When I was little, mom often told me stories. </span> |
* 医生 在 <em>给</em> 病人 看 病。 <span class="pinyin">Yīshēng zài <em>gěi</em> bìngrén kànbìng.</span><span class="expl">In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.</span><span class="trans">The doctor is seeing the patient.</span> | * 医生 在 <em>给</em> 病人 看 病。 <span class="pinyin">Yīshēng zài <em>gěi</em> bìngrén kànbìng.</span><span class="expl">In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.</span><span class="trans">The doctor is seeing the patient.</span> | ||
Revision as of 04:11, 3 March 2017
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
The preposition 给 (gěi) can mean "for," as in, "everything I do, I do it for you." You can also think of it to mean "give," like to give a service or to give an Obj.. In this case, the default position of the character is before the verb, although it sometimes comes after, depending on the verb.
Contents
Basic Usage
The meaning of 给 is very similar to 为 (wèi) in Chinese, but 给 is more informal than 为, and there are many cases where it's simply based on convention and general practice to decide to use one or the other.
Structure
Subj. + 给 + [Recipient] + Verb + Obj.
Note that the "recipient" in the pattern above is usually a person, but isn't necessarily a person. It could be an animal, or company, or any number of other types of recipients.
Examples
- 我 要 给 孩子 们 做饭 。 I need to cook for the kids.
- 我 给 你 当 翻译 。 I'll serve as translator for you.
- 你的 父母 会 不 会 给 你 买 房子 ? Will your parents buy a home for you?
- 给 我 泡 一 杯 茶 好 吗 ? Could you make a cup of tea for me?
- 老公 给 我 买 了 一 个 大 蛋糕。 My husband bought a big cake for me.
- 请 给 我 拿 一 双 筷子。 Please give me a pair of chopsticks.
- 我 给 你 带 了 巧克力。 I brought some chocolate for you.
- 可以 给 我 寄 到 办公室 吗?Could you send it to my office?
- 小时候,妈妈 经常 给 我 讲 故事。In some cases, translating with "for" in English doesn't work well. When I was little, mom often told me stories.
- 医生 在 给 病人 看 病。 In some cases, translating with "for" in English doesn't work well.The doctor is seeing the patient.
Usage After the Verb
There are some common verbs which allow the 给 to follow the verb. For more on this usage, please see the article "gei" following verbs.
Structure
Subj. + Verb + 给 + [Recipient] + Obj.
Examples
For examples of this usage, please see the article "gei" following verbs.
See also
Sources and further reading
Books
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 464) →buy