Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""
Line 22: | Line 22: | ||
*我 <em>差点</em> 忘 了 。 <span class="expl">I didn't forget.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> wàng le.</span><span class="trans">I almost forgot.</span> | *我 <em>差点</em> 忘 了 。 <span class="expl">I didn't forget.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> wàng le.</span><span class="trans">I almost forgot.</span> | ||
− | *他们 <em>差点</em> <strong>就</strong> 分手 了 。 <span class="expl">They didn't break up.</span><span class="pinyin">Tāmen <em>chàdiǎn</em><strong>jiù</strong> fēnshǒu le.</span><span class="trans">They almost break up.</span> | + | *他们 <em>差点</em> <strong>就</strong> 分手 了 。 <span class="expl">They didn't break up.</span><span class="pinyin">Tāmen <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> fēnshǒu le.</span><span class="trans">They almost break up.</span> |
− | * 我们 队 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 输 了。 <span class="expl">the team didn't lose</span><span class="pinyin">Wǒmen duì <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> shū le.</span><span class="trans">Our team almost lost.</span> | + | *我们 队 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 输 了。 <span class="expl">the team didn't lose</span><span class="pinyin">Wǒmen duì <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> shū le.</span><span class="trans">Our team almost lost.</span> |
− | * 这个 东西 <em>差点</em> <strong>就</strong> 丢 了 。 <span class="expl">I did't lost it.</span><span class="pinyin">Zhège dōngxi <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> diū le.</span><span class="trans">I almost lost the thing.</span> | + | *他们 <em>差点</em> 打 起来。<span class="expl">They didn't start a fight.</span><span class="pinyin"> Tāmen <em>chàdiǎn</em> dǎ qǐlái.</span><span class="trans">They almost started a fight.</span> |
− | * 路上 堵车,我 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 迟到 了 。 <span class="expl">I wasn't late</span><span class="pinyin">Lùshàng dǔchē, wǒ <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> chídào le.</span><span class="trans">The traffic is bad; I was almost late.</span> | + | *这个 东西 <em>差点</em> <strong>就</strong> 丢 了 。 <span class="expl">I did't lost it.</span><span class="pinyin">Zhège dōngxi <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> diū le.</span><span class="trans">I almost lost the thing.</span> |
− | * 我 <em>差点</em> 犯 了 一 个 大 错 。 <span class="expl">I didn't make a big mistake</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> fàn le yī gè dà cuò.</span><span class="trans">I nearly made a big mistake.</span> | + | *路上 堵车,我 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 迟到 了 。 <span class="expl">I wasn't late</span><span class="pinyin">Lùshàng dǔchē, wǒ <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> chídào le.</span><span class="trans">The traffic is bad; I was almost late.</span> |
− | * 车 <em>差点</em> 撞到 我。<span class="expl">The car didn't hit me.</span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> zhuàngdào wǒ.</span><span class="trans">The car almost hit me.</span> | + | *我 <em>差点</em> 犯 了 一 个 大 错 。 <span class="expl">I didn't make a big mistake</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> fàn le yī gè dà cuò.</span><span class="trans">I nearly made a big mistake.</span> |
− | * 我们 | + | *车 <em>差点</em> 撞到 我。<span class="expl">The car didn't hit me.</span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> zhuàngdào wǒ.</span><span class="trans">The car almost hit me.</span> |
+ | *我 <em>差点</em> 笑 出来。<span class="expl">I didn't laugh.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> xiào chūlái.</span><span class="trans">I almost laughed.</span> | ||
+ | *我们 <em>差点儿</em> 错过 最后 一 班 地铁。 <span class="expl">We didn't miss it.</span><span class="pinyin">Wǒmen <em>chàdiǎnr</em> .</span><span class="trans">We almost missed the last metro.</span> | ||
</div> | </div> |
Revision as of 04:42, 19 June 2017
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.
Contents
Literal Meaning
It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 (chà) has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen。Technically, it almost happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿)," whether the verb phrase contains "没" or not.
Structure
Subj. + 差点(儿) + [Verb Phrase] + 了
Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it didn't happen. You can put "就" after "差点儿" .
Examples
- 我 差点 忘 了 。 I didn't forget.I almost forgot.
- 他们 差点 就 分手 了 。 They didn't break up.They almost break up.
- 我们 队 差点儿 就 输 了。 the team didn't loseOur team almost lost.
- 他们 差点 打 起来。They didn't start a fight.They almost started a fight.
- 这个 东西 差点 就 丢 了 。 I did't lost it.I almost lost the thing.
- 路上 堵车,我 差点儿 就 迟到 了 。 I wasn't lateThe traffic is bad; I was almost late.
- 我 差点 犯 了 一 个 大 错 。 I didn't make a big mistakeI nearly made a big mistake.
- 车 差点 撞到 我。The car didn't hit me.The car almost hit me.
- 我 差点 笑 出来。I didn't laugh.I almost laughed.
- 我们 差点儿 错过 最后 一 班 地铁。 We didn't miss it.We almost missed the last metro.
Using 差点 with 没
This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see expressing "almost" using "chadian mei".
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 112) →buy
- 40 Lessons for Basic Chinese Course (基础汉语40课下册) (p. 341)→buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 145) →buy