Difference between revisions of "Expressing "all at once" with "yixiazi""
Line 19: | Line 19: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *天气 <em> | + | *天气 <em>一下子</em> 变 冷 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Tiānqì <em>yīxiàzi</em> biàn lěng <strong>le</strong>.</span><span class="trans">The weather suddenly got cold.</span> |
− | *他 <em> | + | *他 <em>一下子</em> 吃 <strong>了</strong> 三 碗 米饭 。<span class="pinyin">Tā <em>yīxiàzi</em> chī <strong>le</strong> sān wǎn mǐfàn.</span><span class="trans">He ate three bowls of rice all at once.</span> |
*她 下楼 的时候 <em>一下子</em> 摔倒 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Tā xiàlóu de shíhou <em>yīxiàzi</em> shuāidǎo <strong>le</strong>.</span><span class="trans">She suddenly fell when she went downstairs.</span> | *她 下楼 的时候 <em>一下子</em> 摔倒 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Tā xiàlóu de shíhou <em>yīxiàzi</em> shuāidǎo <strong>le</strong>.</span><span class="trans">She suddenly fell when she went downstairs.</span> | ||
*我们 说话 的 时候 ,她 <em>一下子</em> 哭 <strong>了</strong> 起来 。<span class="pinyin">Wǒmen shuōhuà de shíhou, tā <em>yīxiàzi</em> kū <strong>le</strong> qǐlai.</span><span class="trans">She burst into tears when we were talking.</span> | *我们 说话 的 时候 ,她 <em>一下子</em> 哭 <strong>了</strong> 起来 。<span class="pinyin">Wǒmen shuōhuà de shíhou, tā <em>yīxiàzi</em> kū <strong>le</strong> qǐlai.</span><span class="trans">She burst into tears when we were talking.</span> | ||
− | *她 上 个 月 <em> | + | *她 上 个 月 <em>一下子</em> 瘦 <strong>了</strong> 十 斤 。<span class="expl">One "jin" = 500g</span><span class="pinyin">Tā shàng gè yuè <em>yīxiàzi</em> shòu <strong>le</strong> shí jīn.</span><span class="trans">Last month, she lost ten jin all at once.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 08:08, 20 September 2018
一下子 (yīxiàzi) can be used as an adverb meaning "all at once." Because it inherently encompasses a sense of "completion," it's typically going to be followed by a 了 (le) later in the sentence.
Contents
Used as "All at Once"
一下子 (yīxiàzi) is a very informal expression to describe how fast things happened. It usually touches upon sudden or severe changes in a very short amount of time.
Structure
Subj. + 一下子 + Predicate + 了
In colloquial Chinese, "一下" (yīxià) can also be used used.
Examples
- 天气 一下子 变 冷 了 。The weather suddenly got cold.
- 他 一下子 吃 了 三 碗 米饭 。He ate three bowls of rice all at once.
- 她 下楼 的时候 一下子 摔倒 了 。She suddenly fell when she went downstairs.
- 我们 说话 的 时候 ,她 一下子 哭 了 起来 。She burst into tears when we were talking.
- 她 上 个 月 一下子 瘦 了 十 斤 。One "jin" = 500gLast month, she lost ten jin all at once.
Used as "Soon and Naturally"
一下子 (yíxiàzi), followed with 就( jiù), usually implies that things happen very quickly, naturally and easily.
Structure
Subj. + 一下(子) + 就 + Predicate + 了
Examples
- 老师 进来 以后 ,大家 一下子 就 安静 了 。Everyone became silent after the teacher came in.
- 听 他 说 完 ,我 一下子 就 明白 了 。After hearing him out, I understood everything all at once.
- 他 是 最 高 的 ,我 一下 就 看到 他 了 。He is the tallest. I spotted him right away.
- 拍 完 那 部 电影 ,他 一下子 就 出名 了 。He became very famous soon after that movie came out.
- 看到 那 张 照片 ,我 一下子 就 想 起来 了 。It all flashed back to me when I saw that picture.
See also
Sources and further reading
Books
- Integrated Chinese: Level 1, Part 1 (3rd ed) (pp. 126) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 40 Lessons for Basic Chinese Course (基础汉语40课上册) (pp. 206) [ →buy]