Difference between revisions of "Basic comparisons with "yiyang""

 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 6: Line 6:
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
  
The simple structure is used for stating that two things are the same:
+
This simple structure is used for stating that two things are the same:
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
 
Noun 1 + 跟 / 和 + Noun 2 + 一样
 
Noun 1 + 跟 / 和 + Noun 2 + 一样
 
 
</div>
 
</div>
  
Line 18: Line 16:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*我 <em>和</em> 你 <em>一样</em>。<span class="pinyin">Wǒ <em>hé</em> nǐ <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">I am the same as you.</span>
+
*我 <em>和</em> 你 <em>一样</em> 。<span class="pinyin">Wǒ <em>hé</em> nǐ <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">I am the same as you.</span>
*他 的 性格 <em>跟</em> 他 妈妈 <em>一样</em>。 <span class="pinyin">Tā de xìnggé <em>gēn</em> tā māma <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">He has the same personality as his mom.</span>
+
*他 的 性格 <em>跟</em> 他 妈妈 <em>一样</em> 。<span class="pinyin">Tā de xìnggé <em>gēn</em> tā māma <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">He has the same personality as his mom.</span>
*北京 的 天气 <em>和</em> 上海  不 <em>一样</em>。<span class="pinyin">Běijīng de tiānqì <em>hé</em> Shànghǎi bù <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">The weather in Beijing and the weather in Shanghai are not alike.</span>
+
*北京 的 天气 <em>和</em> 上海  不 <em>一样</em> 。<span class="pinyin">Běijīng de tiānqì <em>hé</em> Shànghǎi bù <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">The weather in Beijing and the weather in Shanghai are not alike.</span>
*这 个 词 的 意思 <em>和</em> 那 个 词 <em>一样</em> 吗?<span class="pinyin">Zhège cí de yìsi <em>hé</em> nàge cí <em>yīyàng</em> ma?</span><span class="trans">Are the meanings of this word and that word the same?</span>
+
*这 个 词 的 意思 <em>和</em> 那 个 词 <em>一样</em> 吗 ?<span class="pinyin">Zhège cí de yìsi <em>hé</em> nàge cí <em>yīyàng</em> ma?</span><span class="trans">Are the meanings of this word and that word the same?</span>
*美国 文化 <em>跟</em> 中国 文化 不 <em>一样</em>。<span class="pinyin">Měiguó wénhuà <em>gēn</em> Zhōngguó wénhuà bù <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">American culture and Chinese culture are not the same.</span>
+
*美国 文化 <em>跟</em> 中国 文化 不 <em>一样</em> 。<span class="pinyin">Měiguó wénhuà <em>gēn</em> Zhōngguó wénhuà bù <em>yīyàng</em>.</span><span class="trans">American culture and Chinese culture are not the same.</span>
*啤酒 <em>和</em> 葡萄酒 的 味道 <em>一样</em> 吗?<span class="pinyin">Píjiǔ  <em>hé</em> pútaojiǔ de wèidào <em>yīyàng</em> ma?</span><span class="trans">Do beer and red wine taste the same?</span>
 
  
 
</div>
 
</div>
Line 34: Line 31:
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
 
Noun 1 + 跟 / 和 + Noun 2 + 一样 + Adj.
 
Noun 1 + 跟 / 和 + Noun 2 + 一样 + Adj.
 
 
</div>
 
</div>
  
Line 55: Line 50:
 
There is also a similar but more advanced usage of this pattern that [[Comparing specifically with "xiang"|uses 像 (xiàng)]].
 
There is also a similar but more advanced usage of this pattern that [[Comparing specifically with "xiang"|uses 像 (xiàng)]].
  
==See also==
+
== See also ==
  
 
* [[Basic comparisons with "bi"]]
 
* [[Basic comparisons with "bi"]]
Line 65: Line 60:
 
=== Books ===
 
=== Books ===
  
 +
{{Source|HSK Standard Course 3|75}}
 
{{Source|Chinese: An Essential Grammar, Second Edition|55}}
 
{{Source|Chinese: An Essential Grammar, Second Edition|55}}
 
{{Source|Integrated Chinese: Level 1, Part 1 (3rd ed)|244}}
 
{{Source|Integrated Chinese: Level 1, Part 1 (3rd ed)|244}}
 
{{Source|New Practical Chinese Reader 2 (新实用汉语课本2)|108}}
 
{{Source|New Practical Chinese Reader 2 (新实用汉语课本2)|108}}
  
===Websites===
+
=== Websites ===
  
 
* Yale Chinese Usage Dictionary: [http://comet.cls.yale.edu/chineseusagedictionary/0220.html Usage of 跟 and 比]
 
* Yale Chinese Usage Dictionary: [http://comet.cls.yale.edu/chineseusagedictionary/0220.html Usage of 跟 and 比]
  
 
[[Category:A2 grammar points]]
 
[[Category:A2 grammar points]]
 +
{{HSK|HSK3}}
 
[[Category:Comparison]]
 
[[Category:Comparison]]
{{Basic Grammar|跟|A2|Noun 1 + 跟 + Noun 2 + 一样 + Adj.|你 <em>跟</em> <em>一样</em> 高。|grammar point|ASGC06N0}}
+
{{Basic Grammar|跟|A2|Noun 1 + 跟 / 和 + Noun 2 + 一样 + Adj.|你 <em>跟</em> <em>一样</em> 高 。|grammar point|ASGC06N0}}
 
{{Rel char|一样}}
 
{{Rel char|一样}}
 
{{Rel char|和}}
 
{{Rel char|和}}
 
{{Similar|Basic comparisons with "bi"}}         
 
{{Similar|Basic comparisons with "bi"}}         
{{Similar|Basic comparisons with "meiyou"}}         
+
{{Similar|Basic comparisons with "meiyou"}}
 +
{{Similar|Expressing comparable degree with "you"}}         
 
{{Similar|Comparing}}
 
{{Similar|Comparing}}
 
{{Used for|Comparing}}
 
{{Used for|Comparing}}

Latest revision as of 08:10, 4 March 2019

Along with 比 (bǐ) and 没有 (méiyǒu), 一样 (yīyàng) is another way to make basic comparisons. However, 一样 (yīyàng) is used to express that two things are the same in some way.

Basic Usage

Structure

This simple structure is used for stating that two things are the same:

Noun 1 + 跟 / 和 + Noun 2 + 一样

Examples

  • 一样yīyàng.I am the same as you.
  • 他 的 性格 他 妈妈 一样Tā de xìnggé gēn tā māma yīyàng.He has the same personality as his mom.
  • 北京 的 天气 上海 不 一样Běijīng de tiānqì Shànghǎi bù yīyàng.The weather in Beijing and the weather in Shanghai are not alike.
  • 这 个 词 的 意思 那 个 词 一样 吗 ?Zhège cí de yìsi nàge cí yīyàng ma?Are the meanings of this word and that word the same?
  • 美国 文化 中国 文化 不 一样Měiguó wénhuà gēn Zhōngguó wénhuà bù yīyàng.American culture and Chinese culture are not the same.

一样 (yīyàng) with Adjectives

Structure

To add an adjective into the mix, just place it after 一样 (yīyàng):

Noun 1 + 跟 / 和 + Noun 2 + 一样 + Adj.

This describes Noun 1 as being as adjective as Noun 2.

Examples

  • 你家 我家 一样 大。 Nǐ jiā gēn wǒ jiā yīyàng dà.Your house is just as big as mine.
  • 她 哥哥 一样 高。 tā gēge yīyàng gāo.She and her older brother are equally tall.
  • 你 的 头发 我的 头发 一样 长。Nǐ de tóufa wǒ de tóufa yīyàng cháng.You hair is as long as mine.
  • 这里 的 天气 我 老家 一样 舒服。Zhèlǐ de tiānqì gēn wǒ lǎojiā yīyàng shūfu.The weather here is just as comfortable as my hometown's.
  • 老板 一样 忙 吗?gēn lǎobǎn yīyàng máng ma?Are you as busy as the boss is?

There is also a similar but more advanced usage of this pattern that uses 像 (xiàng).

See also

Sources and further reading

Books

Websites