Difference between revisions of "Advanced uses of "zong""
Line 6: | Line 6: | ||
== Used with Auxiliary Verb == | == Used with Auxiliary Verb == | ||
− | In this structure, 总, with its companion character (usually a modal/[[auxiliary verb]]), means "always will (fill in character/action here)" Once again, it gives the feeling of something very concrete and factual. | + | In this structure, 总, with its companion character (usually a modal/[[auxiliary verb]]), means "always will (fill in character/action here)" Once again, it gives the feeling of something very concrete and factual. As you'll see in the examples, below, however, the word "always" don't always work well in a natural translation to English. |
=== Structure === | === Structure === | ||
Line 19: | Line 19: | ||
*这里 是 他 家,他 <em>总 会</em> 回来 的。<span class="pinyin">Zhèlǐ shì tā jiā, tā <em>zǒng huì</em> huílái de.</span><span class="trans">This is his home. He will always come back.</span> | *这里 是 他 家,他 <em>总 会</em> 回来 的。<span class="pinyin">Zhèlǐ shì tā jiā, tā <em>zǒng huì</em> huílái de.</span><span class="trans">This is his home. He will always come back.</span> | ||
− | *咱们 <em>总 得</em> 想 个 办法 啊。<span class="pinyin">Zánmen <em> | + | *咱们 <em>总 得</em> 想 个 办法 啊。<span class="pinyin">Zánmen <em>zǒng děi</em> xiǎng ge bànfǎ a.</span><span class="trans">We're going to have to come up with some kind of solution.</span> |
− | *不管 发生 了 什么,人 <em>总 要</em> 吃饭 吧。<span class="pinyin">Bùguǎn fāshēngle shénme, rén <em>zǒng yào</em> chīfàn ba.</span><span class="trans">No matter what happens, people have to eat.</span> | + | *不管 发生 了 什么,人 <em>总 要</em> 吃饭 吧。<span class="pinyin">Bùguǎn fāshēngle shénme, rén <em>zǒng yào</em> chīfàn ba.</span><span class="trans">No matter what happens, people still have to eat.</span> |
− | *他 是 你 爸爸,你 <em>总 要</em> 礼貌 一点 吧。<span class="pinyin">Tā shì nǐ bàba, nǐ <em>zǒng yào</em> lǐmào yīdiǎn ba.</span><span class="trans">He is your father, you | + | *他 是 你 爸爸,你 <em>总 要</em> 礼貌 一点 吧。<span class="pinyin">Tā shì nǐ bàba, nǐ <em>zǒng yào</em> lǐmào yīdiǎn ba.</span><span class="trans">He is your father, so you need to be a little more polite.</span> |
− | *你 拿 了 人家 的 钱,<em>总 得</em> 帮 人家 做 事 吧。<span class="pinyin">Nǐ | + | *你 拿 了 人家 的 钱,<em>总 得</em> 帮 人家 做 事 吧。<span class="pinyin">Nǐ ná le rénjiā de qián, <em>zǒng děi</em> bāng rénjiā zuòshì ba.</span><span class="trans">You took their money, so you're going to have to help them with the work.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 08:24, 10 November 2020
总 (zǒng) can often be simply translated as "always," but it has other advanced uses as well. It can express "no matter how long or under what circumstances, facts are facts." It can also express "no matter what." It is often paired with other words to form set phrases such as 总会, 总归, 总得, 总要, 总能, etc. It can also be structured together with other unconditional compound phrases like 无论 and 不管. You cannot place it directly after the verb.
Contents
Used with Auxiliary Verb
In this structure, 总, with its companion character (usually a modal/auxiliary verb), means "always will (fill in character/action here)" Once again, it gives the feeling of something very concrete and factual. As you'll see in the examples, below, however, the word "always" don't always work well in a natural translation to English.
Structure
总 + 会 / 得 / 要 / 能 + Verb
Examples
- 这里 是 他 家,他 总 会 回来 的。This is his home. He will always come back.
- 咱们 总 得 想 个 办法 啊。We're going to have to come up with some kind of solution.
- 不管 发生 了 什么,人 总 要 吃饭 吧。No matter what happens, people still have to eat.
- 他 是 你 爸爸,你 总 要 礼貌 一点 吧。He is your father, so you need to be a little more polite.
- 你 拿 了 人家 的 钱,总 得 帮 人家 做 事 吧。You took their money, so you're going to have to help them with the work.
Used with 不 and 没
When 总 is used together with a negating word (like 不 or 没), it often has a tone of speculation, judgment or suggestion. The sentence often ends with a 吧.
Structure
总 + 不 / 没 + Verb
Examples
- 你们 之间 的 联系 这么 少,看 起来 总 不 像 是 一 家 人。You talk to each other so little. It seems that you're barely family.
- 他 这么 大 年纪 了,我们 总 不 能 让 他 一个人 去 吧?He's so old. We can't let him go there all alone. What do you think?
- 这么 晚 了,总 不 会 出 了 什么事 吧?It's getting late. Do you think something bad happened?
- 这 件 事 总 不 会 是 内部 的 人 做 的 吧?Do you think this is an inside job?
- 他 想 带 父母 去 旅行,可是 总 没 时间。He wants to take her parents to travel, but he's always not able to find time.
See also
- Comparing "zongsuan" and “zhongyu"
- "Always" with "zongshi"
- Expressing "After All" with "bijing"
- Expressing "In the End" with "daodi"
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 698) [ →buy]
- 现代汉语虚词例释 (pp. 663) 卓越汉语-公司实战篇 →buy