Difference between revisions of "Expressing concern with "kongpa""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}
 
{{Grammar Box}}
 
 
恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid that," or "I'm concerned that," or even "I'm worried that," followed by some sort of reason. It doesn't need to be something you're ''literally'' afraid of; it may be that you're just trying to soften the blow of some bad news, as in, "I'm afraid that I'm too busy washing my hair tomorrow night to come over and see the 2000 pictures of your trip to ComicCon."
 
恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid that," or "I'm concerned that," or even "I'm worried that," followed by some sort of reason. It doesn't need to be something you're ''literally'' afraid of; it may be that you're just trying to soften the blow of some bad news, as in, "I'm afraid that I'm too busy washing my hair tomorrow night to come over and see the 2000 pictures of your trip to ComicCon."
  
Line 16: Line 15:
  
 
*今天 <em>恐怕</em> <strong>要</strong> 下雨 。<span class="pinyin">Jīntiān <em>kǒngpà</em> <strong>yào</strong> xià yǔ.</span><span class="trans">I'm afraid it's going to rain today.</span>
 
*今天 <em>恐怕</em> <strong>要</strong> 下雨 。<span class="pinyin">Jīntiān <em>kǒngpà</em> <strong>yào</strong> xià yǔ.</span><span class="trans">I'm afraid it's going to rain today.</span>
*这 是 很重要 的 决定 ,你 <em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 这么 着急 。<span class="pinyin">Zhè shì hěn zhòngyào de juédìng, nǐ <em>kǒngpà</em> bù <strong>néng</strong> zhème zhāojí.</span><span class="trans">I'm afraid you can't rush this decision as it is a big one to make.</span>
+
*这 件 事 <em>恐怕</em> <strong>得</strong> 你 帮忙 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shì <em>kǒngpà</em> <strong>děi</strong> nǐ bāngmáng.</span><span class="trans">I'm afraid we're going to need your help with this matter.</span>
*老婆 ,我 晚上 要 加班 ,<em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 回家 吃 晚饭 了 。<span class="pinyin">Lǎopó, wǒ wǎnshàng yào jiābān, <em>kǒngpà</em> bù <strong>néng</strong> huí jiā chī wǎnfànle.</span><span class="trans">Wife, I'm going to work late tonight. I'm afraid I can't go home to eat dinner.</span>
+
*这样 做 <em>恐怕</em> 不太 合适 。<span class="pinyin">Zhèyàng zuò <em>kǒngpà</em> bù tài héshì.</span><span class="trans">I'm afraid it's not appropriate to do this.</span>
*这个 颜色 太 粉 了 ,<em>恐怕</em> 我女儿 不 喜欢 。<span class="pinyin">Zhège yánsè tài fěnle, <em>kǒngpà</em> wǒ nǚ'ér bù xǐhuān.</span><span class="trans">This pink is too much. I'm afraid my daughter isn't going to like it.</span>
+
*这 是 很 重要 的 决定 ,你 <em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 这么 着急 。<span class="pinyin">Zhè shì hěn zhòngyào de juédìng, nǐ <em>kǒngpà</em> bù <strong>néng</strong> zhème zhāojí.</span><span class="trans">This is an important decision. I'm afraid you can't rush this one.</span>
*这件事 <em>恐怕</em> <strong>得</strong>  你 帮忙 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shì <em>kǒngpà</em> <strong>dé</strong> nǐ bāngmáng.</span><span class="trans">I'm afraid you have to help me with this.</span>
+
*老婆 ,我 晚上 要 加班 ,<em>恐怕</em> 不 <strong>能</strong> 回家 吃 晚饭 了 。<span class="pinyin">Lǎopo, wǒ wǎnshàng yào jiābān, <em>kǒngpà</em> bù <strong>néng</strong> huíjiā chī wǎnfàn le.</span><span class="trans">Wife, I'm going to work late tonight. I'm afraid I can't go home to eat dinner.</span>
*你 现在 知道 被 骗 了 ?<em>恐怕</em> 骗子 早就 跑了 。<span class="pinyin">Nǐ xiànzài zhīdào bèi piànle? <em>Kǒngpà</em> piànzi zǎo jiù pǎole.</span><span class="trans">You finally realized the fact that you were ripped off? I'm afraid that guy was long gone.</span>
+
*这个 颜色 太 粉 了 ,<em>恐怕</em> 我女儿 不 喜欢 。<span class="pinyin">Zhège yánsè tài fěn le, <em>kǒngpà</em> wǒ nǚ'ér bù xǐhuān.</span><span class="trans">This pink is too much. I'm afraid my daughter isn't going to like it.</span>
*这样做 <em>恐怕</em> 不太 合适 。<span class="pinyin">Zhèyàng zuò <em>kǒngpà</em> bù tài héshì.</span><span class="trans">I'm afraid it wasn't appropriate to do it this way.</span>
+
*你 现在 知道 被 骗 了 ?<em>恐怕</em> 骗子 早就 跑了 。<span class="pinyin">Nǐ xiànzài zhīdào bèi piànle? <em>Kǒngpà</em> piànzi zǎo jiù pǎo le.</span><span class="trans">You finally realized that you were ripped off? I'm afraid the scammer is long gone.</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
"恐怕" is also often used in conjunction with "". When it is used with "", it expresses a soft but concerned tone and is typically used when the speaker wishes to give their advice or opinion on a matter.  
+
恐怕 is also often used in conjunction with 吧. When it is used with 吧, it expresses a soft but concerned tone and is typically used when the speaker wishes to give their advice or opinion on a matter.  
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
Line 31: Line 30:
 
*<em>恐怕</em> 没 那么 容易 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> méi nàme róngyì <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not that easy.</span>
 
*<em>恐怕</em> 没 那么 容易 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin"><em>Kǒngpà</em> méi nàme róngyì <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not that easy.</span>
 
*一个人 去 那个 地方 <em>恐怕</em> 不太 安全 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Yīgèrén qù nàge dìfāng <em>kǒngpà</em> bù tài ānquán <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not safe to go there alone.</span>
 
*一个人 去 那个 地方 <em>恐怕</em> 不太 安全 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Yīgèrén qù nàge dìfāng <em>kǒngpà</em> bù tài ānquán <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid it's not safe to go there alone.</span>
*你 这样 说 ,<em>恐怕</em> 她 会 不 高兴 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Nǐ zhèyàng shuō, <em>kǒngpà</em> tā huì bù gāoxìng <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">I'm afraid she will be upset about the way you talk.</span>
+
*你 这样 说 ,<em>恐怕</em> 她 会 不 高兴 <strong>吧</strong> 。<span class="pinyin">Nǐ zhèyàng shuō, <em>kǒngpà</em> tā huì bù gāoxìng <strong>ba</strong>.</span><span class="trans">If you put it that way, I'm afraid she will be upset.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 01:11, 12 November 2020

Chinese-grammar-wiki-恐怕.jpg

恐怕 (kǒngpà) can be used to express "I'm afraid that," or "I'm concerned that," or even "I'm worried that," followed by some sort of reason. It doesn't need to be something you're literally afraid of; it may be that you're just trying to soften the blow of some bad news, as in, "I'm afraid that I'm too busy washing my hair tomorrow night to come over and see the 2000 pictures of your trip to ComicCon."

Structure

恐怕 comes at the beginning of the sentence. It's often used with auxiliary verbs such as 要, 会, 能, 得, etc.

(Reason,) 恐怕 ⋯⋯

Examples

  • 今天 恐怕 下雨 。Jīntiān kǒngpà yào xià yǔ.I'm afraid it's going to rain today.
  • 这 件 事 恐怕 你 帮忙 。Zhè jiàn shì kǒngpà děi nǐ bāngmáng.I'm afraid we're going to need your help with this matter.
  • 这样 做 恐怕 不太 合适 。Zhèyàng zuò kǒngpà bù tài héshì.I'm afraid it's not appropriate to do this.
  • 这 是 很 重要 的 决定 ,你 恐怕 这么 着急 。Zhè shì hěn zhòngyào de juédìng, nǐ kǒngpànéng zhème zhāojí.This is an important decision. I'm afraid you can't rush this one.
  • 老婆 ,我 晚上 要 加班 ,恐怕 回家 吃 晚饭 了 。Lǎopo, wǒ wǎnshàng yào jiābān, kǒngpànéng huíjiā chī wǎnfàn le.Wife, I'm going to work late tonight. I'm afraid I can't go home to eat dinner.
  • 这个 颜色 太 粉 了 ,恐怕 我女儿 不 喜欢 。Zhège yánsè tài fěn le, kǒngpà wǒ nǚ'ér bù xǐhuān.This pink is too much. I'm afraid my daughter isn't going to like it.
  • 你 现在 知道 被 骗 了 ?恐怕 骗子 早就 跑了 。Nǐ xiànzài zhīdào bèi piànle? Kǒngpà piànzi zǎo jiù pǎo le.You finally realized that you were ripped off? I'm afraid the scammer is long gone.

恐怕 is also often used in conjunction with 吧. When it is used with 吧, it expresses a soft but concerned tone and is typically used when the speaker wishes to give their advice or opinion on a matter.

  • 恐怕 没 那么 容易 Kǒngpà méi nàme róngyì ba.I'm afraid it's not that easy.
  • 一个人 去 那个 地方 恐怕 不太 安全 Yīgèrén qù nàge dìfāng kǒngpà bù tài ānquán ba.I'm afraid it's not safe to go there alone.
  • 你 这样 说 ,恐怕 她 会 不 高兴 Nǐ zhèyàng shuō, kǒngpà tā huì bù gāoxìng ba.If you put it that way, I'm afraid she will be upset.

我 with 恐怕

A common mistake many people make when learning 恐怕 is putting a pronoun, such as 我, before 恐怕. It's a reasonable assumption, as 恐怕 translates to, "I'm afraid" but the pronoun is more or less implied and grammatically incorrect when preceded by 我. You can add in 我, but it needs to go after 恐怕.

  • 恐怕 帮不了 你 。Never put 我 before 恐怕!
  • 恐怕 帮不了 你 。Kǒngpà bāng buliǎo nǐ.I'm afraid I can't help you.

See also

Sources and further reading

Videos

Books