Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "geng buyong shuo""
(35 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | 更不用说 (gèng bùyòng shuō) | + | {{Grammar Box}} |
+ | 更不用说 (gèng bùyòng shuō) is similar to the English expression "let alone" or "to say nothing of." For example, we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet." | ||
− | + | == Structure == | |
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | 连 + A + 都/也 + Verb, 更不用说 + B + 了 | + | 连 + A + 都 / 也 + Verb, 更不用说 + B + 了 |
</div> | </div> | ||
− | Notice that the order used in this pattern is the opposite | + | Notice that the order used in this pattern is the opposite of the [["Let alone" with "bie shuo"|别说]] structure. |
− | + | == Examples == | |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 他 都 不 | + | * <em>连</em> 我 <em>都</em> 不 知道 这个 歌手, <em>更不用说</em> 他 了。<span class="pinyin"><em>Lián</em> wǒ <em>dōu</em> bù zhīdào zhège gēshǒu, <em>gèng bùyòng shuō</em> tā le.</span><span class="trans">I don't even know the singer, let alone him.</span> |
− | * 他 连 自己 国家 的 国旗 都 不 认识, <em>更不用说</em> 其他 国家 的 了。 | + | * <em>连</em> 家人 <em>都</em> 不 理解 你, <em>更不用说</em> 其他 的 人 了。<span class="pinyin">Lián jiārén dōu bù lǐjiě nǐ, <em>ggèng bùyòng shuō</em> qítā de rén le.</span><span class="trans">Even your family doesn't understand you, let alone other people.</span> |
− | + | * <em>连</em> 周末 <em>都</em> 要 加班, <em>更不用说</em> 工作日 了。<span class="pinyin"><em>Lián</em> zhōumò <em>dōu</em> yào jiābān, <em>gèng bùyòng shuō</em> gōngzuòrì le.</span><span class="trans">I have to work overtime even on weekends, not to mention work days.</span> | |
+ | * 这里 <em>连</em> 我 <em>都</em> 住 不 下去, <em>更不用说</em> 你 了。<span class="pinyin">Zhèlǐ <em>lián</em> wǒ <em>dōu</em> zhù bù xiàqù, <em>gèng bùyòng shuō</em> nǐ le.</span><span class="trans">I can't even keep living here, let alone you.</span> | ||
+ | * 妹妹 <em>连</em> 80 分 <em>也</em> 没有 得 过 , <em>更不用说</em> 100分 了。<span class="pinyin">Mèimei <em>lián</em> bāshí fēn <em>yě</em> méiyǒu dé guo, <em>gèng bùyòng shuō</em> yībǎi fēn le.</span><span class="trans">My sister didn't even score 80 points, let alone 100 points.</span> | ||
+ | * <em>连</em> 老 员工 <em>也</em> 走了 , <em>更不用说</em> 那些 新 员工 了。<span class="pinyin"><em>Lián</em> lǎo yuángōng <em>yě</em> zǒu le, <em>gèng bùyòng shuō</em> nàxiē xīn yuángōng le.</span><span class="trans">Even the old employees have left, not to mention the new ones.</span> | ||
+ | * 小明 <em>连</em> 他 自己 <em>都</em> 照顾 不 好, <em>更不用说</em> 照顾 小朋友 了。<span class="pinyin">Xiǎo Míng <em>lián</em> tā zìjǐ <em>dōu</em> zhàogu bù hǎo, <em>gèng bùyòng shuō</em> zhàogu xiǎopéngyou le.</span><span class="trans">Xiao Ming can't even take care of himself, let alone take care of children.</span> | ||
+ | * 他 <em>连</em> 自己 国家 的 国旗 <em>都</em> 不 认识, <em>更不用说</em> 其他 国家 的 了。<span class="pinyin">Tā <em>lián</em> zìjǐ guójiā de guóqí <em>dōu</em> bù rènshí, <em>gèng bùyòng shuō</em> qítā guójiā de le.</span><span class="trans">He can't even recognize his own country's flag, not to mention any other countries' flags.</span> | ||
</div> | </div> | ||
− | Unless the first action is negated with 没有, | + | Some sentences will deviate from the structure a little bit, dropping the 连 or even both the 连 and the 都: |
+ | |||
+ | <div class="liju"> | ||
+ | * 他 <em>都</em> 不 会 煮 鸡蛋, <em>更不用说</em> 做 一 大 桌子 的 菜 了。<span class="pinyin">Tā <em>dōu</em> bù huì zhǔ jīdàn, <em>gèng bùyòng shuō</em> zuò yī dà zhuōzi de cài le.</span><span class="trans">He can't even boil an egg, let alone prepare a banquet.</span> | ||
+ | * 他 从来 没有 出 过 远门, <em>更不用说</em> 出国 了。<span class="pinyin">Tā cónglái méiyǒu chū guo yuǎnmén, <em>gèng bùyòng shuō</em> chū guó le.</span><span class="trans">He's never traveled very far, let alone out of the country.</span> | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | Unless the first action is negated with 没有, 更不用说 generally sounds more natural followed by a 了. | ||
+ | |||
+ | == See also == | ||
+ | |||
+ | *[["Let alone" with "bie shuo"]] | ||
+ | *[["Let Alone" with "hekuang"]] | ||
+ | *[[Advanced uses of "lian"]] | ||
+ | *[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]] | ||
+ | |||
+ | [[Category: B2 grammar points]] | ||
+ | {{Basic Grammar|更|B2|⋯⋯,更不用说⋯⋯|她 会 说 法语 , <em>更 不用 说</em> 英语 了 。|grammar point|ASGHOI8S}} | ||
+ | {{Rel char|别说}} | ||
+ | {{Similar|"Let alone" with "bie shuo"}} | ||
+ | {{Similar|"Let Alone" with "hekuang"}} | ||
+ | {{Similar|Expressing "Even" with "lian" and "dou"}} | ||
+ | {{Used for|Expressing determination}} | ||
+ | {{Structure|Sentence Patterns}} | ||
+ | {{Subprop|Let alone}} |
Latest revision as of 04:23, 18 January 2021
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
更不用说 (gèng bùyòng shuō) is similar to the English expression "let alone" or "to say nothing of." For example, we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet."
Structure
连 + A + 都 / 也 + Verb, 更不用说 + B + 了
Notice that the order used in this pattern is the opposite of the 别说 structure.
Examples
- 连 我 都 不 知道 这个 歌手, 更不用说 他 了。I don't even know the singer, let alone him.
- 连 家人 都 不 理解 你, 更不用说 其他 的 人 了。Even your family doesn't understand you, let alone other people.
- 连 周末 都 要 加班, 更不用说 工作日 了。I have to work overtime even on weekends, not to mention work days.
- 这里 连 我 都 住 不 下去, 更不用说 你 了。I can't even keep living here, let alone you.
- 妹妹 连 80 分 也 没有 得 过 , 更不用说 100分 了。My sister didn't even score 80 points, let alone 100 points.
- 连 老 员工 也 走了 , 更不用说 那些 新 员工 了。Even the old employees have left, not to mention the new ones.
- 小明 连 他 自己 都 照顾 不 好, 更不用说 照顾 小朋友 了。Xiao Ming can't even take care of himself, let alone take care of children.
- 他 连 自己 国家 的 国旗 都 不 认识, 更不用说 其他 国家 的 了。He can't even recognize his own country's flag, not to mention any other countries' flags.
Some sentences will deviate from the structure a little bit, dropping the 连 or even both the 连 and the 都:
- 他 都 不 会 煮 鸡蛋, 更不用说 做 一 大 桌子 的 菜 了。He can't even boil an egg, let alone prepare a banquet.
- 他 从来 没有 出 过 远门, 更不用说 出国 了。He's never traveled very far, let alone out of the country.
Unless the first action is negated with 没有, 更不用说 generally sounds more natural followed by a 了.
See also
- "Let alone" with "bie shuo"
- "Let Alone" with "hekuang"
- Advanced uses of "lian"
- Expressing "Even" with "lian" and "dou"