Difference between revisions of "Approximations with "chabuduo""

 
(98 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
  
差不多 (chàbùduō) can be used as an adjective or an adverb to express that aspects of one or more things are close to each other or the difference between them is small.
+
差不多 (chàbuduō), translated literally, means "the difference is not much." In practice it means something like "more or less," and is useful for expressing rough approximations.
  
== "差不多" as an adjective ==
+
== 差不多 (chàbuduō) as a Predicate ==
  
=== Simple Structure ===
+
As a [[predicate]], 差不多 can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subject we're talking about. When several things are 差不多 (chàbuduō), it means they are "more or less ''the same''." So actually 差不多 (chàbuduō) is often understood to mean 差不多一样 (chàbuduō yīyàng), but you don't say the 一样 (yīyàng) part. You just say 差不多 (chàbuduō).
  
==== Structure ====
+
=== Simple Subject ===
 
 
<div class="jiegou">
 
 
 
Subject + 差不多
 
 
 
</div>
 
 
 
==== Examples ====
 
 
 
<div class="liju">
 
* 这 几 个 地方 都 <em>差不多</em>。<span class="trans">These places are almost the same.</span>
 
* 这里 的 房间 都 <em>差不多</em>。<span class="trans">The rooms are almost the same.</span>
 
* 他们 的 年龄 <em>差不多</em>。<span class="trans">Their ages are almost the same.</span>
 
* 我们 的 想法 <em>差不多</em>。<span class="trans">Our way of thinking is almost the same.</span>
 
* 这 两 个 电脑 <em>差不多</em>。<span class="trans">These two computers are almost the same.</span>
 
* 这 几 个 杯子 <em>差不多</em>,你 要 哪 个?<span class="trans">These cups are almost the same, which one do you want?</span>
 
* 这 两 家 餐厅 的 菜 都 <em>差不多</em>。<span class="trans">These two restaurants' dishes are more or less the same.</span>
 
* 我们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。<span class="trans">Our levels of Chinese are more or less the same.</span>
 
* 这 些 衣服 都 <em>差不多</em>,我 都 不 喜欢。<span class="trans">These clothes are almost the same, I don't like them.</span>
 
* 这 两 个 词 的 意思 <em>差不多</em>。<span class="trans">These two words' meanings are more or less the same.</span>
 
</div>
 
  
=== Common Structure ===
+
Let's first assume that the subject is an easily understood group of people or things.
  
 
==== Structure ====
 
==== Structure ====
 
Another often used structure is:
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
A 跟/和  B + 差不多  
+
Subj. + 差不多  
  
 
</div>
 
</div>
  
==== Examples ====
+
You might also add a [[]] (dōu) in before 差不多 (chàbuduō) if there are more than two things being compared.
 
 
<div class="liju">
 
* 上海 <em>跟/和</em> 纽约 <em>差不多</em>。<span class="trans">Shanghai and New York are almost the same.</span>
 
* 这 个 房间 <em>跟/和</em> 那 个 房间 <em>差不多</em>。<span class="trans">This room and that room are almost the same.</span>
 
* 他 的 年龄 <em>跟/和</em> 她 的 年龄 <em>差不多</em>。<span class="trans">His age and her age are almost the same.</span>
 
* 我 的 想法 <em>跟/和</em> 他 的 想法 <em>差不多</em>。<span class="trans">My computer and his computer are almost the same.</span>
 
* 我 的 电脑 <em>跟/和</em> 他 的 电脑 <em>差不多</em>。<span class="trans">These two computers are almost the same.</span>
 
* 大 杯子 <em>跟/和</em> 小 杯子<em>差不多</em>,你 要 哪 个?<span class="trans">These cups are almost the same, which one do you want?</span>
 
* 这 家 餐厅 的 菜 <em>跟/和</em> 那 家 餐厅 的 菜 都 <em>差不多</em>。<span class="trans">These two restaurants' dishes are more or less the same.</span>
 
* 我 的 中文 水平 <em>跟/和</em> 你 的 中文 水平 <em>差不多</em>。<span class="trans">Our levels of Chinese are more or less the same.</span>
 
* 这 件 衣服 <em>跟/和</em> 那 件 衣服 都 <em>差不多</em>,我 都 不 喜欢。<span class="trans">These clothes are almost the same, I don't like them.</span>
 
* 这 个 词 的 意思 <em>跟/和</em> 那 个 词 的 意思 <em>差不多</em>。<span class="trans">These two words' meanings are more or less the same.</span>
 
</div>
 
 
 
=== Modify nouns ===
 
 
 
As an adjective, 差不多 can be placed directly after the subject of the sentence, and when coupled with a 的, can modify nouns.  
 
 
 
==== Structure ====
 
 
 
<div class="jiegou">
 
 
 
Subject + Verb + 差 很 多 + 的 + Noun
 
 
 
</div>
 
  
 
==== Examples ====
 
==== Examples ====
Line 73: Line 25:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 我们 喜欢 <em>差不多</em> 的 菜。<span class="trans">We like more or less the same food.</span>
+
* 这 几 个 地方 都 <em>差不多</em> <span class="pinyin">Zhè jǐ gè dìfang dōu <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">These places are all pretty much the same.</span>
* 我们 有 <em>差不多</em> 的 中文 水平。<span class="trans">We have more or less the same Chinese level.</span>
+
* 这 两 个 词 的 意思 <em>差不多</em> <span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">The meanings of these two words are pretty much the same.</span>
* 这 两 个 词 <em>差不多</em> 的 意思。<span class="trans">The two words almost have the same meaning.</span>
+
* 我们 的 想法 <em>差不多</em> <span class="pinyin">Wǒmen de xiǎngfǎ <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Our ways of thinking are pretty much the same.</span>
* 我们 有 <em>差不多</em> 的 想法。<span class="trans">We have more or less the same way of thinking.</span>
+
* 家 餐厅 的 菜 <em>差不多</em> <span class="pinyin">Nà liǎng jiā cāntīng de cài <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Those two restaurants' dishes are almost the same.</span>
* 他们 买 了 <em>差不多</em> 的 手机。<span class="trans">They bought almost the same cellphone.</span>
+
* 你们 的 中文 水平 <em>差不多</em> <span class="pinyin">Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Your Chinese levels are almost the same.</span>
* 我 知道 很 多 <em>差不多</em> 的 餐厅。<span class="trans">I know many similar restaurants.</span>
 
* 我们 去 了 <em>差不多</em> 的 地方。<span class="trans">We went to two similar places.</span>
 
* 这 是 两 本 <em>差不多</em> 的 书。<span class="trans">These two books are almost the same.</span>
 
* 他们 买 了 <em>差不多</em> 的 衣服。<span class="trans">They are wearing more or less the same clothes.</span>
 
* 我们 有  <em>差不多</em> 的 电脑。<span class="trans">We have more or less the same computer.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>
  
=== Antonym "差很多" ===
+
=== Several Subjects ===
  
"差不多"作为形容词时,它的反义词是“差很多”。可以直接在上面的结构中,替换成”差很多“。
+
Let's add in a few different subjects now, using the Chinese word for "[[and]]."
  
 
==== Structure ====
 
==== Structure ====
  
<div class="jiegou">
+
Another often used structure is:
 
 
Subject  + 差 很 多
 
 
 
</div>
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
A 跟/和  B + 差 很 多
+
A + 跟 / 和 + B + 差不多
  
 
</div>
 
</div>
Line 107: Line 50:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 我 的 电脑 <em>跟/和</em> 他 的 电脑 <em>差很多</em>。<span class="trans">My computer is a lot worse than his computer.</span>
+
 
* 大 杯子 <em>跟/和</em> 小 杯子<em>差很多</em>,你 要 哪 个?<span class="trans">The big mug and the small mug have a big difference, which one do you want?</span>
+
* 上海 <em>和</em> 纽约 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Shànghǎi <em></em> Niǔyuē <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Shanghai and New York are basically the same.</span>
* 这 家 餐厅 的 菜 <em>跟/和</em> 那 家 餐厅 的 菜 都 <em>差很多</em>。<span class="trans">This restaurant's dishes are a lot worse than that restaurant's dishes. </span>
+
* Starbucks <em>和</em> Costa <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Starbucks <em></em> Costa <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Starbucks and Costa are almost the same.</span>
* 我 的 中文 水平 <em>跟/和</em> 你 的 中文 水平 <em>差很多</em><span class="trans">My Chinese level is a lot worse than your Chinese level.</span>
+
* 这里 的 天气 <em>跟</em> 台湾 的 天气 <em>差不多</em><span class="pinyin"> Zhèlǐ de tiānqì <em>gēn</em> Táiwān de tiānqì <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">The weather here is pretty much like Taiwan's.</span>
* 这 件 衣服 <em>跟/和</em> 那 件 衣服 都 <em>差很多</em>,我 都 不 喜欢。<span class="trans">This dress is worse than that dress, I don't like it.</span>
+
* 你的 工作 <em>跟</em> 我的 工作 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Nǐ de gōngzuò <em>gēn</em> wǒ de gōngzuò <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Your job and my job are almost the same.</span>
* 这 个 词 的 意思 <em>跟/和</em> 那 个 词 的 意思 <em>差很多</em><span class="trans">The meaning of this word and the meaning of that word are really different.</span>
+
* 你的 新 手机 <em>跟</em> 我的 旧 手机 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐ de xīn shǒujī <em>gēn</em> wǒ de jiù shǒujī <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Your new cell phone is pretty much like my old cell phone.</span>
* 上海 <em>跟/和</em> 纽约 <em>差很多</em>。<span class="trans">Shanghai and New York are really different./Shanghai is a lot worse than New York.</span>
 
* 这 个 房间 <em>跟/和</em> 那 个 房间 都 <em>差很多</em><span class="trans">This room and that room are really different./This room is a lot worse than that room.</span>
 
* 他 的 年龄 <em>跟/和</em> 她 的 年龄 <em>差很多</em>。<span class="trans">His age and her age are really different/far apart.</span>
 
* 我 的 想法 <em>跟/和</em> 他 的 想法 <em>差很多</em><span class="trans">My way of thinking and his way of thinking is really different.</span>
 
 
</div>
 
</div>
  
== "差不多" as an adverb ==
+
== 差不多 (chàbuduō) as an Adverb ==
  
When using 差不多 as an adverb, place it before the adjective or verb.
+
When using 差不多 (chàbuduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 127: Line 66:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
差不多 + Adj./Verb
+
差不多 + Adj. / Verb
  
 
</div>
 
</div>
Line 135: Line 74:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大.<span class="trans">These two children are more or less the same size.</span>
+
*这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè háizi <em>chàbuduō</em> dà.</span><span class="trans">These two children are more or less the same age.</span>
*我们 <em>差不多</em> 高。<span class="trans">We are more or less the same height.</span>
+
*<em></em> 我哥哥 <em>差不多</em> 高。<span class="pinyin"><em>gēn</em> wǒ gēge <em>chàbuduō</em> gāo.</span><span class="trans">My older brother and I are more or less the same height.</span>
*北京 <em></em> 上海 <em>差不多</em> 热。<span class="trans">Beijing and Shanghai are both just as hot.</span>
+
*我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="pinyin"><em>chàbuduō</em> dào gōngyuán ménkǒu le.</span><span class="trans">I'm almost at the entrance of the park.</span>
*两 个 地方 <em>差不多</em> 远。<span class="trans">The two places are both just as far away.</span>
+
*电影 <em>差不多</em> 要 开始 了。<span class="pinyin">Diànyǐng <em>chàbuduō</em> yào kāishǐ le.</span><span class="trans">The movie is almost about to start.</span>
*在 这里,香蕉 <em></em> 苹果 <em>差不多</em> 贵。<span class="trans">Here the bananas and apples are just as expensive.</span>
+
*今天 工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="pinyin">Jīntiān de gōngzuò <em>chàbuduō</em> zuò wán le.</span><span class="trans">Today's work is almost done.</span>
*我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="trans">I'm almost at the entrance of the park.</span>
 
*我 觉得 会议 <em>差不多</em> 结束 了。<span class="trans">I think the meeting is almost over.</span>
 
*我 <em>差不多</em> 走 了 四 十 分钟。<span class="trans">I walked for almost forty minutes.</span>
 
*工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="trans">Work is almost over.</span>
 
*快点,球赛 <em>差不多</em> 开始 了。<span class="trans">Hurry, the competition is almost about to begin.</span>
 
*上海 老外 <em>差不多</em> 有 十 万。<span class="trans">Shanghai has about 100,000 foreigners.</span>
 
*这 个 房间 很 小,<em>差不多</em> 能 住 三 个 人。<span class="trans">This room is really small, about three people can live here.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>
  
== “差不多" with a quantity or time phrase ==
+
== 差不多 (chàbuduō) with a Quantity or Time Phrase ==
  
"差不多"后面还可以加表示数量或者时间的短语。
+
After 差不多 (chàbuduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.
After "差不多“ you can also add a phrase that expresses quantity or time.
 
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
+
差不多 + [Quantity Phrase] / [Time Phrase]
差不多 + 数量短语/时间短语
 
(差不多 + quantity phrase/ time phrase)
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  
Line 168: Line 96:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*我 学 中文 <em>差不多</em> 两年 了。<span class="trans">I have studied Chinese for about two years.</span>
+
*你 儿子 <em>差不多</em> 五 岁 了 吧?<span class="pinyin">Nǐ érzi <em>chàbuduō</em> wǔ suì le ba?</span><span class="trans">Your son should be about 5 years old, right?</span>
*他 的 儿子 <em>差不多</em> 十 五 岁 了 吧?<span class="trans">Is his son about 15 years old?</span>
+
*他 住 在 上海 <em>差不多</em> 了。<span class="pinyin">Tā zhù zài Shànghǎi <em>chàbuduō</em> sān gè yuè le.</span><span class="trans">He has lived in Shanghai for about three months.</span>
*我们 走 了 <em>差不多</em> 小时 了。<span class="trans">We walked for about an hour.</span>
+
*这 家 公司 工作 了 <em>差不多</em> 十 年 了。<span class="pinyin">Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le <em>chàbuduō</em> shí nián le.</span><span class="trans">I've worked for this company for almost ten years.</span>
*我们 公司 有 <em>差不多</em> 一百 个 人。<span class="trans">Our company has about 100 people.</span>
+
*我 父母 结婚 <em>差不多</em> 二十 年 了。<span class="pinyin">Wǒ fùmǔ jiéhūn <em>chàbuduō</em> èrshí nián le.</span><span class="trans">My parents have been married for about twenty years.</span>
*他 住 上海 <em>差不多</em> 三 个 月 了。<span class="trans">He lived in Shanghai for almost three months.</span>
+
*<em>差不多</em> 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。<span class="pinyin"><Em>Chàbuduō</em> liǎng gè xīngqī yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā.</span><span class="trans">About two weeks ago I met with him in Beijing.</span>
*我 认识 这里 <em>差不多</em> 一半 的 人。<span class="trans">I know about half of the people here.</span>
 
*我 在 那里 工作 了 <em>差不多</em> 二 十 年。<span class="trans">I worked there for almost twenty years.</span>
 
*<em>差不多</em> 两 个 星期 以前,我 见 过 他。<span class="trans">About two weeks ago I saw him.</span>
 
*一 个 人 从 上海 去 杭州,需要 <em>差不多</em> 两 百 块 钱。<span class="trans">A person going from Shanghai to Hangzhou needs about 200 dollars.</span>
 
*我们 结婚 <em>差不多</em> 十 年 了。<span class="trans">We've been married for about ten years.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>
  
 +
== 差不多 Video ==
 +
 +
<div class="YT-container"><youtube>leitNR3rRDc</youtube></div>
  
==See also==
+
== See also ==
  
 
*[[Expressing "almost" using "chadian mei"]]
 
*[[Expressing "almost" using "chadian mei"]]
Line 192: Line 118:
 
=== Books ===
 
=== Books ===
  
*[[现代汉语八百词(增订本)]] (p. 111) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy]
+
{{Source|HSK Standard Course 4上|17}}
* [[Integrated Chinese: Level 2, Part 1]] (pp. 54-5) [http://www.amazon.com/gp/product/0887276792/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276792 →buy]
+
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|111}}
* [[Basic Patterns of Chinese Grammar]] (p. 116) [http://www.amazon.com/gp/product/1933330899/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=1933330899 →buy]
+
{{Source|Integrated Chinese: Level 2, Part 1|54-5}}
 +
{{Source|Basic Patterns of Chinese Grammar|116}}
  
 
=== Dictionaries ===
 
=== Dictionaries ===
 +
 
* [[现代汉语词典(第5版)]] (p. 145) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy]
 
* [[现代汉语词典(第5版)]] (p. 145) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy]
  
 
[[Category:A2 grammar points]]
 
[[Category:A2 grammar points]]
{{Basic Grammar|差不多|A2|Subject + 差不多|我们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。|grammar point|ASG1NAXO}}
+
{{HSK|HSK4}}
 +
[[Category:Comparing]]
 +
{{Basic Grammar|差不多|A2|Subj. + 差不多|我们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。|grammar point|ASG1NAXO}}
 +
{{Rel char|差}}
 
{{Rel char|不}}
 
{{Rel char|不}}
 
{{Rel char|多}}
 
{{Rel char|多}}
 
{{Similar|"Nearly" with "jihu"}}   
 
{{Similar|"Nearly" with "jihu"}}   
 
{{POS|Adverbs}}
 
{{POS|Adverbs}}
{{Used for| Expressing degree}}
+
{{Used for|Expressing degree}}
 
{{Used for|Expressing similarity}}
 
{{Used for|Expressing similarity}}
 +
{{Used for|Comparing}}
 
{{Translation|almost}}
 
{{Translation|almost}}

Latest revision as of 08:09, 20 July 2021

差不多 (chàbuduō), translated literally, means "the difference is not much." In practice it means something like "more or less," and is useful for expressing rough approximations.

差不多 (chàbuduō) as a Predicate

As a predicate, 差不多 can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subject we're talking about. When several things are 差不多 (chàbuduō), it means they are "more or less the same." So actually 差不多 (chàbuduō) is often understood to mean 差不多一样 (chàbuduō yīyàng), but you don't say the 一样 (yīyàng) part. You just say 差不多 (chàbuduō).

Simple Subject

Let's first assume that the subject is an easily understood group of people or things.

Structure

Subj. + 差不多

You might also add a (dōu) in before 差不多 (chàbuduō) if there are more than two things being compared.

Examples

  • 这 几 个 地方 都 差不多Zhè jǐ gè dìfang dōu chàbuduō.These places are all pretty much the same.
  • 这 两 个 词 的 意思 差不多Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbuduō.The meanings of these two words are pretty much the same.
  • 我们 的 想法 差不多Wǒmen de xiǎngfǎ chàbuduō.Our ways of thinking are pretty much the same.
  • 那 两 家 餐厅 的 菜 差不多Nà liǎng jiā cāntīng de cài chàbuduō.Those two restaurants' dishes are almost the same.
  • 你们 的 中文 水平 差不多Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng chàbuduō.Your Chinese levels are almost the same.

Several Subjects

Let's add in a few different subjects now, using the Chinese word for "and."

Structure

Another often used structure is:

A + 跟 / 和 + B + 差不多

Examples

  • 上海 纽约 差不多Shànghǎi Niǔyuē chàbuduō.Shanghai and New York are basically the same.
  • Starbucks Costa 差不多 Starbucks Costa chàbuduō.Starbucks and Costa are almost the same.
  • 这里 的 天气 台湾 的 天气 差不多 Zhèlǐ de tiānqì gēn Táiwān de tiānqì chàbuduō.The weather here is pretty much like Taiwan's.
  • 你的 工作 我的 工作 差不多 Nǐ de gōngzuò gēn wǒ de gōngzuò chàbuduō.Your job and my job are almost the same.
  • 你的 新 手机 我的 旧 手机 差不多Nǐ de xīn shǒujī gēn wǒ de jiù shǒujī chàbuduō.Your new cell phone is pretty much like my old cell phone.

差不多 (chàbuduō) as an Adverb

When using 差不多 (chàbuduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.

Structure

差不多 + Adj. / Verb

Examples

  • 这 两 个 孩子 差不多 大。Zhè liǎng gè háizi chàbuduō dà.These two children are more or less the same age.
  • 我哥哥 差不多 高。gēn wǒ gēge chàbuduō gāo.My older brother and I are more or less the same height.
  • 差不多 到 公园 门口 了。chàbuduō dào gōngyuán ménkǒu le.I'm almost at the entrance of the park.
  • 电影 差不多 要 开始 了。Diànyǐng chàbuduō yào kāishǐ le.The movie is almost about to start.
  • 今天 的 工作 差不多 做 完 了。Jīntiān de gōngzuò chàbuduō zuò wán le.Today's work is almost done.

差不多 (chàbuduō) with a Quantity or Time Phrase

After 差不多 (chàbuduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.

Structure

差不多 + [Quantity Phrase] / [Time Phrase]

Examples

  • 你 儿子 差不多 五 岁 了 吧?Nǐ érzi chàbuduō wǔ suì le ba?Your son should be about 5 years old, right?
  • 他 住 在 上海 差不多 三 个 月 了。Tā zhù zài Shànghǎi chàbuduō sān gè yuè le.He has lived in Shanghai for about three months.
  • 我 在 这 家 公司 工作 了 差不多 十 年 了。Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le chàbuduō shí nián le.I've worked for this company for almost ten years.
  • 我 父母 结婚 差不多 二十 年 了。Wǒ fùmǔ jiéhūn chàbuduō èrshí nián le.My parents have been married for about twenty years.
  • 差不多 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。Chàbuduō liǎng gè xīngqī yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā.About two weeks ago I met with him in Beijing.

差不多 Video

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries