Difference between revisions of "Assessing situations with "kanlai""

 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
 
 
看来 (kànlái) can be translated as "apparently" or "it seems" and is used by the speaker to introduce his understanding of a situation.
 
看来 (kànlái) can be translated as "apparently" or "it seems" and is used by the speaker to introduce his understanding of a situation.
  
 
Don't confuse [[Comparing "kanqilai" and "kanlai"|看来 with 看起来 (kànqilai)]], which means "it looks like."
 
Don't confuse [[Comparing "kanqilai" and "kanlai"|看来 with 看起来 (kànqilai)]], which means "it looks like."
  
== 看来 as "it seems" ==
+
== 看来 as "It Seems" ==
  
 
When speaking objectively about a situation, you can simply say 看来 and then state your perspective.  
 
When speaking objectively about a situation, you can simply say 看来 and then state your perspective.  
Line 12: Line 11:
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
 
看来 + Perspective
 
看来 + Perspective
 
 
</div>
 
</div>
  
Line 20: Line 17:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
 
* <em>看来</em> 他 不 来 了,都 这么 晚 了。<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> tā bù lái le, dōu zhème wǎn le.</span><span class="trans">It seems he's not coming. It's already so late.</span>
 
* <em>看来</em> 他 不 来 了,都 这么 晚 了。<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> tā bù lái le, dōu zhème wǎn le.</span><span class="trans">It seems he's not coming. It's already so late.</span>
* <em>看来</em> 你 玩 得 不 高兴,怎么 这么 早 就 回来 了?<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> nǐ wán de bù gāoxìng, zěnme zhème zǎo jiù huílái le?</span><span class="trans">It seems you didn't have a good time. Why did you came back so early?</span>
+
* <em>看来</em> 你 玩 得 不 高兴,怎么 这么 早 就 回来 了?<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> nǐ wán de bù gāoxìng, zěnme zhème zǎo jiù huílái le?</span><span class="trans">It seems you didn't have a good time. Why did you come back so early?</span>
 
* <em>看来</em> 我们 来 晚 了,排 的 队 这么 长。<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> wǒmen lái wǎn le, pái de duì zhème cháng.</span><span class="trans">It seems we are late. The line is so long.</span>
 
* <em>看来</em> 我们 来 晚 了,排 的 队 这么 长。<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> wǒmen lái wǎn le, pái de duì zhème cháng.</span><span class="trans">It seems we are late. The line is so long.</span>
 
* <em>看来</em> 今年 失业率 会 增加,因为 今年 的 经济 不太 好。<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> jīnnián shīyè lǜ huì zēngjiā, yīnwèi jīnnián de jīngjì bù tài hǎo.</span><span class="trans">It seems that the unemployment rate will increase this year because this year's economy is not very good.</span>
 
* <em>看来</em> 今年 失业率 会 增加,因为 今年 的 经济 不太 好。<span class="pinyin"><em>Kànlái</em> jīnnián shīyè lǜ huì zēngjiā, yīnwèi jīnnián de jīngjì bù tài hǎo.</span><span class="trans">It seems that the unemployment rate will increase this year because this year's economy is not very good.</span>
* 现在 <em>看来</em> ,事情 没 那么 糟。<span class="pinyin">Xiànzài <em>kànlái</em>, shìqíng méi nàme zāo.</span><span class="trans">Now it looks like things aren't that bad.</span>
+
* 现在 <em>看来</em> ,事情 没 那么 糟。<span class="pinyin">Xiànzài <em>kànlái</em>, shìqing méi nàme zāo.</span><span class="trans">Now it looks like things aren't that bad.</span>
 
 
 
</div>
 
</div>
  
== 看来 as "from x's perspective" ==
+
== 看来 as "From X's Perspective" ==
  
 
看来 can also be used to highlight a specific person's point of view. This is like saying "the way he/she sees it..." You can also say 在我看来, which is the longer version of just using 看来. It is used more often that way in formal speaking and writing, as it has more of a feeling like saying, "in my opinion...."
 
看来 can also be used to highlight a specific person's point of view. This is like saying "the way he/she sees it..." You can also say 在我看来, which is the longer version of just using 看来. It is used more often that way in formal speaking and writing, as it has more of a feeling like saying, "in my opinion...."
Line 36: Line 31:
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
 
在 + Person + 看来 + Perspective
 
在 + Person + 看来 + Perspective
 
 
</div>
 
</div>
  
Line 44: Line 37:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
 
* <em>在</em> <strong>我</strong> <em>看来</em> ,不 会 花 钱 的 人 就 不 会 享受 生活。<span class="pinyin"><em>Zài</em> <strong>wǒ</strong> <em>kànlái</em>, bù huì huā qián de rén jiù bù huì xiǎngshòu shēnghuó.</span><span class="trans">The way I see it, people who won't spend money don't enjoy life.</span>
 
* <em>在</em> <strong>我</strong> <em>看来</em> ,不 会 花 钱 的 人 就 不 会 享受 生活。<span class="pinyin"><em>Zài</em> <strong>wǒ</strong> <em>kànlái</em>, bù huì huā qián de rén jiù bù huì xiǎngshòu shēnghuó.</span><span class="trans">The way I see it, people who won't spend money don't enjoy life.</span>
 
* <em>在</em> <strong>他</strong> <em>看来</em> ,公司 大小 不重要,重要 的 是 老板 好 不 好 。<span class="pinyin"><em>Zài</em> <strong>tā</strong> <em>kànlái</em>, gōngsī dàxiǎo bù zhòngyào, zhòngyào de shì lǎobǎn hǎo bù hǎo.</span><span class="trans">In his view, the size of the company isn't important. What's important is whether or not the boss is good.</span>
 
* <em>在</em> <strong>他</strong> <em>看来</em> ,公司 大小 不重要,重要 的 是 老板 好 不 好 。<span class="pinyin"><em>Zài</em> <strong>tā</strong> <em>kànlái</em>, gōngsī dàxiǎo bù zhòngyào, zhòngyào de shì lǎobǎn hǎo bù hǎo.</span><span class="trans">In his view, the size of the company isn't important. What's important is whether or not the boss is good.</span>
Line 70: Line 62:
  
 
* [[现代汉语词典(第5版)]] (pp.763) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy]
 
* [[现代汉语词典(第5版)]] (pp.763) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B001B1RZCI/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693609&sr=8-1 →buy]
 
  
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
[[Category:B2 grammar points]]

Latest revision as of 06:27, 8 April 2022

Chinese-grammar-wiki-kan.jpg

看来 (kànlái) can be translated as "apparently" or "it seems" and is used by the speaker to introduce his understanding of a situation.

Don't confuse 看来 with 看起来 (kànqilai), which means "it looks like."

看来 as "It Seems"

When speaking objectively about a situation, you can simply say 看来 and then state your perspective.

Structure

看来 + Perspective

Examples

  • 看来 他 不 来 了,都 这么 晚 了。Kànlái tā bù lái le, dōu zhème wǎn le.It seems he's not coming. It's already so late.
  • 看来 你 玩 得 不 高兴,怎么 这么 早 就 回来 了?Kànlái nǐ wán de bù gāoxìng, zěnme zhème zǎo jiù huílái le?It seems you didn't have a good time. Why did you come back so early?
  • 看来 我们 来 晚 了,排 的 队 这么 长。Kànlái wǒmen lái wǎn le, pái de duì zhème cháng.It seems we are late. The line is so long.
  • 看来 今年 失业率 会 增加,因为 今年 的 经济 不太 好。Kànlái jīnnián shīyè lǜ huì zēngjiā, yīnwèi jīnnián de jīngjì bù tài hǎo.It seems that the unemployment rate will increase this year because this year's economy is not very good.
  • 现在 看来 ,事情 没 那么 糟。Xiànzài kànlái, shìqing méi nàme zāo.Now it looks like things aren't that bad.

看来 as "From X's Perspective"

看来 can also be used to highlight a specific person's point of view. This is like saying "the way he/she sees it..." You can also say 在我看来, which is the longer version of just using 看来. It is used more often that way in formal speaking and writing, as it has more of a feeling like saying, "in my opinion...."

Structure

在 + Person + 看来 + Perspective

Examples

  • 看来 ,不 会 花 钱 的 人 就 不 会 享受 生活。Zài kànlái, bù huì huā qián de rén jiù bù huì xiǎngshòu shēnghuó.The way I see it, people who won't spend money don't enjoy life.
  • 看来 ,公司 大小 不重要,重要 的 是 老板 好 不 好 。Zài kànlái, gōngsī dàxiǎo bù zhòngyào, zhòngyào de shì lǎobǎn hǎo bù hǎo.In his view, the size of the company isn't important. What's important is whether or not the boss is good.
  • 老板 看来 ,加班 才 说明 你 工作 积极。Zài lǎobǎn kànlái, jiābān cái shuōmíng nǐ gōngzuò jījí.The way the boss sees it, only working overtime means you're proactive in your work.
  • 朋友 看来 ,这 件 事 并 没有 这么 严重。Zài péngyou kànlái, zhè jiàn shì bìng méiyǒu zhème yánzhòng.According to friends, this situation is not very serious at all.
  • 看来 ,这 件 事 要 怎么 解决?Zài kànlái, zhè jiàn shì yào zěnme jiějué?In your opinion, how can this issue be solved?

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries