Difference between revisions of "Comparing "pingshi" and "pingchang""

(Created page with "{{Grammar Box}} {{Stub}} == 平常 is used as noun == 名词。在表示"at ordinary times"时,两者都是名词,用法一样。 === Structure === <div class="jiegou...")
 
 
(35 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Grammar Box}}
+
{{Grammar Box}}  
{{Stub}}
+
平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平), and they have similar meanings of "often" or "usually," but they have slightly different uses.
  
 +
== Both 平时 and 平常 Are Used as Adverbs ==
  
== 平常 is used as noun ==
+
Both 平时 and 平常 can be used as adverbs. They are interchangeable in this case.
 
+
 
名词。在表示"at ordinary times"时,两者都是名词,用法一样。
 
 
 
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
+
Subj. + 平常 + Verb  
Subject + 平常 + Verb  
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  
Line 18: Line 15:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 我 <em>平常</em> 和 朋友 见面。
+
 
* 你 <em>平常</em> 用 QQ 聊天 吗?
+
*你 <em>平常</em> 会 健身 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>píngcháng</em> huì jiànshēn ma?</span><span class="trans">Do you often work out?</span>
 +
*我 <em>平常</em> 不 吃 零食 。<span class="pinyin">Wǒ <em>píngcháng</em> bù chī língshí.</span><span class="trans">I usually don't eat snacks.</span>
 +
*你 <em>平时</em> 看 新闻 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>píngshí</em> kàn xīnwén ma?</span><span class="trans">Do you usually watch the news?</span>
 +
*她 <em>平时</em> 不 买 奢侈品 。<span class="pinyin">Tā <em>píngshí</em> bú mǎi shēchǐpǐn.</span><span class="trans">She usually doesn't buy luxury goods.</span>
 +
 
 
</div>
 
</div>
  
== 平时 is used as noun ==
+
== 平常 as an Adjective ==
  
名词。在表示"at ordinary times"时,两者都是名词,用法一样。
+
When 平常 is used as an adjective, it expresses the meaning of "common." 平时 cannot be used this way.
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 
+
Subj. + + 平常
Subject + 平时 + Verb
 
 
 
 
</div>
 
</div>
 
=== Examples ===
 
 
<div class="liju">
 
* 我们 <em>平时</em> 都 不 在 家 吃 饭,我们 在 外面 吃。
 
* 你 <em>平时</em> 会 看 新闻 吗?
 
* 我 <em>平时</em> 不 买 这 种 很 便宜 但是 质量 很 差 的 东西。
 
</div>
 
 
== 平常 is used  as Adjective==
 
 
“平常”还能表示common的意思,用作形容词。但是“平时”不能。
 
 
=== Structure ===
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
平常的 + Noun
+
平常 + 的 + Noun
 
</div>
 
</div>
  
Line 55: Line 40:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 他 有 一 份 很 <em>平常</em> 的 工作,过 着 很 平常 的 生活。
+
*清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="pinyin">Qīngjiégōng de gōngzuò hěn <em>píngcháng</em>, dànshì yě hěn zhòngyào.</span><span class="trans">The work of sanitary workers is very ordinary, but it is also very important.</span>
* 一 种 很 <em>平常</em> 的 玻璃,不 是 什么 钻石。
+
*这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="pinyin">Zhè zhǒng shì hěn <em>píngcháng</em>.</span><span class="trans">This kind of thing is very common.</span>
 +
*对 中国 来说 ,2008 年 是 不 <em>平常</em> 一 年 。<span class="pinyin">Duì Zhōngguó lái shuō, èr-líng-líng-bā nián shì hěn bù <em>píngcháng</em> de yī nián.</span><span class="trans">For China, 2008 was not an ordinary year.</span>
 +
*在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐 活动 ?<span class="pinyin">Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bu shì hěn <em>píngcháng</em> de yúlè huódòng?</span><span class="trans">In China, is it common to go to a bar for entertainment?</span>
 
</div>
 
</div>
  
== Dialog ==
+
== Example Dialog ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* A: 你 <em>平时</em>/<em>平常</em> 喜欢 研究 玉 对 吗?
+
<ul class="dialog">
* B: 对 啊。
+
<li><span class="speaker">A:</span>你 <em>平时</em> 做 什么 菜 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>píngshí</em> zuò shénme cài?</span><span class="trans">What do you usually cook?</span></li>
* A: 你 帮 我 看 一下 这 块 玉 怎么 样?
+
<li><span class="speaker">B:</span>都 是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="pinyin">Dōu shì hěn <em>píngcháng</em> de cài.</span><span class="trans">They're all just ordinary dishes.</span></li>
* B: 是 一 块 很 <em>平常</em> 的 玉。
+
</ul>
 
</div>
 
</div>
 
== See also ==
 
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==
  
 
=== Books ===
 
=== Books ===
*[[现代汉语八百词(增订本)]] (“平常”p. 1051) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy]
+
 
*[[现代汉语八百词(增订本)]] (“平时”p. 1053) [http://www.amazon.cn/%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%85%AB%E7%99%BE%E8%AF%8D/dp/B001198GSW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345693275&sr=8-1 →buy]
+
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|1051}}
 +
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|1053}}
 +
{{Source|HSK Standard Course 5上|145}}
  
 
[[Category:grammar comparison]]
 
[[Category:grammar comparison]]
{{Basic Grammar|平时|B2|平时 vs 平常|他平时就喜欢研究玉,他说你的这个不是很少见的玉,只是一种很平常的玉 。|grammar point|ASGJOGGG}}
+
{{Basic Grammar|平时|B2|平时 vs. 平常|你 <em>平时</em> / <em>平常</em> 做饭 吗 ?|grammar point|ASGJOGGG}}
 
{{Rel char|平常}}
 
{{Rel char|平常}}
 
{{Used for|Expressing frequency}}
 
{{Used for|Expressing frequency}}
 
{{Used for|Describing things}}
 
{{Used for|Describing things}}
{{Comparison}}
+
{{Used for|Referring to habitual actions}}
 +
{{Similar|Comparing "changchang" and "jingchang"}}
 +
{{Comparison|Time Words}}

Latest revision as of 02:19, 18 January 2021

平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平), and they have similar meanings of "often" or "usually," but they have slightly different uses.

Both 平时 and 平常 Are Used as Adverbs

Both 平时 and 平常 can be used as adverbs. They are interchangeable in this case.

Structure

Subj. + 平常 + Verb

Examples

  • 平常 会 健身 吗 ?píngcháng huì jiànshēn ma?Do you often work out?
  • 平常 不 吃 零食 。píngcháng bù chī língshí.I usually don't eat snacks.
  • 平时 看 新闻 吗 ?píngshí kàn xīnwén ma?Do you usually watch the news?
  • 平时 不 买 奢侈品 。píngshí bú mǎi shēchǐpǐn.She usually doesn't buy luxury goods.

平常 as an Adjective

When 平常 is used as an adjective, it expresses the meaning of "common." 平时 cannot be used this way.

Structure

Subj. + 很 + 平常

平常 + 的 + Noun

Examples

  • 清洁工 的 工作 很 平常 ,但是 也 很 重要 。Qīngjiégōng de gōngzuò hěn píngcháng, dànshì yě hěn zhòngyào.The work of sanitary workers is very ordinary, but it is also very important.
  • 这 种 事 很 平常Zhè zhǒng shì hěn píngcháng.This kind of thing is very common.
  • 对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 平常 的 一 年 。Duì Zhōngguó lái shuō, èr-líng-líng-bā nián shì hěn bù píngcháng de yī nián.For China, 2008 was not an ordinary year.
  • 在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 平常 的 娱乐 活动 ?Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bu shì hěn píngcháng de yúlè huódòng?In China, is it common to go to a bar for entertainment?

Example Dialog

  • A:平时 做 什么 菜 ?píngshí zuò shénme cài?What do you usually cook?
  • B:都 是 很 平常 的 菜 。Dōu shì hěn píngcháng de cài.They're all just ordinary dishes.

Sources and further reading

Books

HSK5