Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "hekuang""
m (Text replacement - "dìfāng" to "dìfang") |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
呢 often appears at the end of this structure, to form a rhetorical question. 更 or 又 can be added to 何况 to add further emphasis. | 呢 often appears at the end of this structure, to form a rhetorical question. 更 or 又 can be added to 何况 to add further emphasis. | ||
− | 何况 can be used in two ways, the first of which where 何况 is used to emphasize that A is | + | 何况 can be used in two ways, the first of which where 何况 is used to emphasize that if A is like this, then B must be even more so. |
=== Examples === | === Examples === | ||
Line 19: | Line 19: | ||
*这 句 话 <em>连</em> 孩子 <em>都</em> 懂 ,<em>何况</em> 大人 <em>呢</em>?<span class="pinyin">Zhè jù huà <em>lián</em> háizi <em>dōu</em> dǒng, <em>hékuàng</em> dàrén <em>ne</em>?</span><span class="trans">Children can understand what this sentence means, let alone the adults.</span> | *这 句 话 <em>连</em> 孩子 <em>都</em> 懂 ,<em>何况</em> 大人 <em>呢</em>?<span class="pinyin">Zhè jù huà <em>lián</em> háizi <em>dōu</em> dǒng, <em>hékuàng</em> dàrén <em>ne</em>?</span><span class="trans">Children can understand what this sentence means, let alone the adults.</span> | ||
− | *他<em> 连</em> 那么 难 的 题 <em>都</em> 会,<em>何况</em> 一个 这么 简单 的 题 <em>呢</em>?<span class="pinyin">Tā <em>lián</em> nàme nán de tí <em>dōu</em> huì, <em>hékuàng</em> yī gè zhème jiǎndān de tí <em>ne</em>?</span><span class="trans">He can answer a question that hard, let alone answer one that easy.</span> | + | *他 <em>连</em> 那么 难 的 题 <em>都</em> 会,<em>何况</em> 一个 这么 简单 的 题 <em>呢</em>?<span class="pinyin">Tā <em>lián</em> nàme nán de tí <em>dōu</em> huì, <em>hékuàng</em> yī gè zhème jiǎndān de tí <em>ne</em>?</span><span class="trans">He can answer a question that hard, let alone answer one that easy.</span> |
</div> | </div> | ||
Line 52: | Line 52: | ||
*他 在家 <strong>就</strong> 不 爱 说话 ,<em>何况</em> 是 在 外面 ?<span class="pinyin">Tā zài jiā <strong>jiù</strong> bù ài shuōhuà, <em>hékuàng</em> shì zài wàimiàn?</span><span class="trans">He don't talk much at home, let alone on public occasion.</span> | *他 在家 <strong>就</strong> 不 爱 说话 ,<em>何况</em> 是 在 外面 ?<span class="pinyin">Tā zài jiā <strong>jiù</strong> bù ài shuōhuà, <em>hékuàng</em> shì zài wàimiàn?</span><span class="trans">He don't talk much at home, let alone on public occasion.</span> | ||
− | *这个 东西 两 个 男人 <strong>都</strong> 搬 不 动 ,<em>何况</em> 一 个 女人 ?<span class="pinyin">Zhège | + | *这个 东西 两 个 男人 <strong>都</strong> 搬 不 动 ,<em>何况</em> 一 个 女人 ?<span class="pinyin">Zhège dōngxi liǎng gè nánrén <strong>dōu</strong> bān bù dòng, <em>hékuàng</em> yī gè nǚrén?</span><span class="trans">Two men can't move this this, let alone a single woman.</span> |
− | *这个 地方 本来 <strong>就</strong> 不 好 找 ,更<em>何况</em> 你 是 第一 次 来 ?<span class="pinyin">Zhège dìfang běnlái <strong>jiù</strong> bù hǎo zhǎo, gèng <em>hékuàng</em> nǐ shì dì yī cì lái?</span><span class="trans">This place has always been hard to find, especially on your first time.</span> | + | *这个 地方 本来 <strong>就</strong> 不 好 找 ,更<em>何况</em> 你 是 第一 次 来 ?<span class="pinyin">Zhège dìfang běnlái <strong>jiù</strong> bù hǎo zhǎo, gèng <em>hékuàng</em> nǐ shì dì-yī cì lái?</span><span class="trans">This place has always been hard to find, especially on your first time.</span> |
*大人 <strong>尚且</strong> 做 不 到 ,更<em>何况</em> 孩子 ?<span class="pinyin">Dàrén <strong>shàngqiě</strong> zuò bù dào, gèng <em>hékuàng</em> háizi?</span><span class="trans">Adults can't even do this, let alone children.</span> | *大人 <strong>尚且</strong> 做 不 到 ,更<em>何况</em> 孩子 ?<span class="pinyin">Dàrén <strong>shàngqiě</strong> zuò bù dào, gèng <em>hékuàng</em> háizi?</span><span class="trans">Adults can't even do this, let alone children.</span> | ||
*中国 人 <strong>尚且</strong> 不 了解 ,更<em>何况</em> 外国 人 ?<span class="pinyin">Zhōngguó rén <strong>shàngqiě</strong> bù liǎojiě, gèng <em>hékuàng</em> wàiguó rén?</span><span class="trans">Chinese people don't even know much about it, let alone foreigners.</span> | *中国 人 <strong>尚且</strong> 不 了解 ,更<em>何况</em> 外国 人 ?<span class="pinyin">Zhōngguó rén <strong>shàngqiě</strong> bù liǎojiě, gèng <em>hékuàng</em> wàiguó rén?</span><span class="trans">Chinese people don't even know much about it, let alone foreigners.</span> |
Latest revision as of 02:07, 7 April 2021
何况 (hékuàng) can mean "let alone" or "all the more."
Contents
何况 within a rhetorical question
Structure
Subj. + 连 ⋯⋯ 都 + Verb ,何况 ⋯⋯ 呢 ?
呢 often appears at the end of this structure, to form a rhetorical question. 更 or 又 can be added to 何况 to add further emphasis.
何况 can be used in two ways, the first of which where 何况 is used to emphasize that if A is like this, then B must be even more so.
Examples
- 这 句 话 连 孩子 都 懂 ,何况 大人 呢?Children can understand what this sentence means, let alone the adults.
- 他 连 那么 难 的 题 都 会,何况 一个 这么 简单 的 题 呢?He can answer a question that hard, let alone answer one that easy.
In the above sentences, as A is so easy, then B must be even easier. However if one adds a 不 or 没 before the verb then the meaning is reversed: now A is so hard, B would almost be impossible.
Subj. + 连 ⋯⋯ 都 + 不 / 没 + Verb ,何况 ⋯⋯ 呢 ?
- 我 奶奶 连 高铁 都 没 坐 过 ,何况 飞机 呢 ?My grandmother hasn't even taken the high-speed train, let alone the airplane.
- 宝宝 连 走 都 不 会,更 何况 跑 呢?The baby can't even walk, let alone run.
- 我 连 他 叫 什么 都 不 知道 ,又 何况 他 的 电话 号码 呢?I don't even know what his name is, let alone his phone number.
何况 doesn't necessarily have to be used with the 连⋯⋯ 都⋯⋯ structure, and can be used as a simple statement instead of a rhetorical question.
何况 in a statement
Structure
Subj. (+ 尚且) + 都 / 就 ⋯⋯ ,(更)何况 ⋯⋯
Examples
- 他 在家 就 不 爱 说话 ,何况 是 在 外面 ?He don't talk much at home, let alone on public occasion.
- 这个 东西 两 个 男人 都 搬 不 动 ,何况 一 个 女人 ?Two men can't move this this, let alone a single woman.
- 这个 地方 本来 就 不 好 找 ,更何况 你 是 第一 次 来 ?This place has always been hard to find, especially on your first time.
- 大人 尚且 做 不 到 ,更何况 孩子 ?Adults can't even do this, let alone children.
- 中国 人 尚且 不 了解 ,更何况 外国 人 ?Chinese people don't even know much about it, let alone foreigners.
何况 is often used with 尚且, a formal way of saying 还. 更 can be added to 何况 to add further emphasis.