Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

Line 39: Line 39:
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
{{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}}
 
{{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}}
 +
{{Rel char|以}}
 +
{{Rel char|为}}
 
{{Used for|Expressing opinions}}
 
{{Used for|Expressing opinions}}
 
{{Similar|Result complement "-cuo"}}
 
{{Similar|Result complement "-cuo"}}

Revision as of 01:57, 21 June 2013

Chinese-grammar-wiki-wei.jpg

We often have mistaken beliefs about various topics. With this article, we learn how to express them in Chinese!

Structure

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.

Subject + 以为 + Phrase

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Examples

  • 以为 美洲 是 印度。真 笨!He thought America was India. How stupid!
  • 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。I thought that bottle of beer wouldn't be that heavy.
  • 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢. Every day, the manager would scold this one and that one. He thought he was the boss.

See also


Sources and further reading

Books