Difference between revisions of "Expressing "not… but…" with "er shi""

Line 26: Line 26:
  
 
==See also==
 
==See also==
*[["Not… But Rather…" with "er shi"]]
+
*[["Not… but rather…" with "er shi"]]
*[["On the Contrary" with "fan'er"]]
+
*[["On the contrary" with "fan'er"]]
  
 
== Sources  and further reading ==
 
== Sources  and further reading ==

Revision as of 07:41, 23 July 2013

Sometimes you want to explain that an object, concept, or event isn't one thing, but in fact a different thing. This is the perfect structure to convey that in Chinese.

Structure

"不是..., (就)是..." (búshì..., (jiù)shì...) is used to clarify something about a certain noun. What's being clarified can range from adjectives, verbs and even noun phrases.

Subject + 不是 + Adjective/Noun/Verb #1 + (就)是 + Adjective/Noun/Verb #2

An easy way to remember this pattern is that it roughly corresponds to the English, "Something is not X, it's Y".

Examples

  • 不是 一 个 困难, 一 个 机会。That isn't a difficulty, it's an opportunity.
  • 不是 中国人, 美国人。He isn't Chinese, he's American.
  • 这 个 大楼 不是 公寓,就是 办公楼。This building isn't an apartment building, it's an office building.

See also

Sources and further reading

Books

SOURCES NEEDED

HSK4