Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""

Line 5: Line 5:
 
== Literal Meaning ==
 
== Literal Meaning ==
  
It might help to understand the literal meaning of the structure.  The word 差 (chà) has a lot of meanings.  In this case, it means "to lack," or "to be short."  So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit."  If that "little bit" hadn't been lacking, it ''would have'' happened.  But it ''was'' lacking, so it didn't happen... it ''almost'' happened.
+
It might help to understand the literal meaning of the structure.  The word 差 (chà) has a lot of meanings.  In this case, it means "to lack," or "to be short."  So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit."  If that "little bit" hadn't been lacking, it ''would have'' happened.  But it ''was'' lacking, so it didn't happen。Technically, it ''almost'' happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿)", whether the verb phrase contains "没" or not.
  
== Structure ==
+
== Structure without 没==
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 15: Line 15:
 
</div>
 
</div>
  
Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad, and that it '''didn't happen'''.
+
Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it '''didn't happen'''. You can put "就" after "差点儿" .
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==
Line 22: Line 22:
  
 
* 我们 队 <em>差点儿 </em> 输了。 <span class="expl">(the team didn't lose)</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
 
* 我们 队 <em>差点儿 </em> 输了。 <span class="expl">(the team didn't lose)</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
* 我们 队 <em>差点儿 </em> 赢了。 <span class="expl">(the team didn't win; this type of usage less common)</span><span class="trans">Our team almost won.</span>
+
* 我们 队 <em>差点儿 </em> <strong></strong>输了。 <span class="expl">(the team didn't lose)</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
* 看到 妈妈 走 了,她 <em>差点</em> 哭 了 。 <span class="expl">(she didn't cry)</span><span class="trans">When she saw mom leave, she almost cried.</span>
 
 
* 雨 很 大,我 <em>差点 </em> 回 不 来 了 。 <span class="expl">(I actually did make it back, though)</span><span class="trans">The rain is so heavy I almost couldn't make it back.</span>
 
* 雨 很 大,我 <em>差点 </em> 回 不 来 了 。 <span class="expl">(I actually did make it back, though)</span><span class="trans">The rain is so heavy I almost couldn't make it back.</span>
 +
* 雨 很 大,我 <em>差点 </em> <strong>就</strong> 回 不 来 了 。 <span class="expl">(I actually did make it back, though)</span><span class="trans">The rain is so heavy I almost couldn't make it back.</span>
 
* 路上 堵车,我 <em>差点儿 </em> 迟到 了 。 <span class="expl">(I wasn't late)</span><span class="trans">The traffic is bad; I was almost late.</span>
 
* 路上 堵车,我 <em>差点儿 </em> 迟到 了 。 <span class="expl">(I wasn't late)</span><span class="trans">The traffic is bad; I was almost late.</span>
* 我 <em>差点儿 </em> 犯 了 一 个 大 错 。 <span class="expl">(I didn't make a big mistake)</span><span class="trans">I nearly made a big mistake.</span>
+
* 路上 堵车,我 <em>差点儿 </em> <strong>就</strong> 迟到 了 。 <span class="expl">(I wasn't late)</span><span class="trans">The traffic is bad; I was almost late.</span>
* 他 <em>差点儿 </em> 看到 我们 了,好 险 ! <span class="expl">(he didn't see us)</span><span class="trans">He almost saw us. That was a close one!</span>
+
* 我 <em>差点儿 </em> (就) 犯 了 一 个 大 错 。 <span class="expl">(I didn't make a big mistake)</span><span class="trans">I nearly made a big mistake.</span>
 
+
* 他 <em>差点儿 </em> (就) 看到 我们 了,好 险 ! <span class="expl">(he didn't see us)</span><span class="trans">He almost saw us. That was a close one!</span>
 +
* 看到 妈妈 走 了,她 <em>差点儿</em>  (就) 哭 了 。 <span class="expl">(she didn't cry)</span><span class="trans">When she saw mom leave, she almost cried.</span>
 +
* 我们 队 <em>差点儿 </em>  (就) 赢了。 <span class="expl">(the team didn't win; this type of usage less common)</span><span class="trans">Our team almost won.</span>
 +
* 都 怪 你,我<em>差点儿 </em>  (就) 做 好 了。<span class="expl">(I haven't done yet.)</span><span class="trans">It's your fault. I almost done.</span>
 +
* 汽车 <em>差点儿 </em> 就到机场 了,可是突然坏了 。 <span class="expl">(the bus didn't arrive )</span><span class="trans">The bus almost arrived at the airport.It suddenly broke down.</span>
 
</div>
 
</div>
  
== Comparison 差点儿 with 差点儿没==
 
 
When Something you expected not to happen didn't happen,you can use  both 差点儿 and 差点儿没 to mean you kind of feel lucky.If what you wish to happen did't happen finally and you feel bad about that,then you use 差点儿 with 就 coming after 差点儿。With 差点没 it means feeling lucky that something you wish to happen finally came true.
 
  
== Structure ==
+
== Structure with 没==
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
Subject + 差点(儿) /差点儿没+ [Verb Phrase] + (了)
+
Subject + 差点(儿) + [Verb Phrase containing "没"]  
  
 
</div>
 
</div>
 +
 +
Because you never use “没” with "了“,so in this structure, you shouldn't put "了" after the sentence. Also,  the fact is opposite with the description after "差点(儿)".
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==
Line 47: Line 50:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <em>差点儿/差点儿没 </em>摔倒。 <span class="expl">(she didn't had a fall)</span><span class="trans">She almost had a fall.</span>
+
*这次对手太强了,我们队差点儿没赢。<span class="expl">(The fact is opposite with "没赢")</span><span class="trans">This time, the opponent is so strong that our team almost didn't win.</span>
* 汽车 <em>差点儿 </em> 就到机场 了,可是突然坏了 。 <span class="expl">(the bus didn't arrive )</span><span class="trans">The bus almost arrived at the airport.It suddenly broke down.</span>
+
*排队的人太多了,差点儿没买到。<span class="expl">(The fact is opposite with "没买到")</span><span class="trans">The waiting line is too long. I almost didn't got it.</span>
 +
* 路上 堵车,我 <em>差点儿 </em> 没 按时 到 。<span class="expl">(The fact is opposite with "没按时到")</span><span class="trans">The traffic is bad; I was almost late.</span>
 +
*今天我差点儿没赶上飞机。<span class="expl">(The fact is opposite with "没赶上飞机")</span><span class="trans"> I almost missed the plane.</span>
 
* 我儿子<em>差点儿没 </em>考上大学。 <span class="expl">(My son passed the exam.)</span><span class="trans">My son almost failed the college entrance examination.</span>
 
* 我儿子<em>差点儿没 </em>考上大学。 <span class="expl">(My son passed the exam.)</span><span class="trans">My son almost failed the college entrance examination.</span>
 +
</div>
  
 
==See also==
 
==See also==

Revision as of 06:27, 27 August 2013

To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.

Literal Meaning

It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 (chà) has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen。Technically, it almost happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿)", whether the verb phrase contains "没" or not.

Structure without 没

Subject + 差点(儿) + [Verb Phrase] + 了

Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it didn't happen. You can put "就" after "差点儿" .

Examples

  • 我们 队 差点儿 输了。 (the team didn't lose)Our team almost lost.
  • 我们 队 差点儿 输了。 (the team didn't lose)Our team almost lost.
  • 雨 很 大,我 差点 回 不 来 了 。 (I actually did make it back, though)The rain is so heavy I almost couldn't make it back.
  • 雨 很 大,我 差点 回 不 来 了 。 (I actually did make it back, though)The rain is so heavy I almost couldn't make it back.
  • 路上 堵车,我 差点儿 迟到 了 。 (I wasn't late)The traffic is bad; I was almost late.
  • 路上 堵车,我 差点儿 迟到 了 。 (I wasn't late)The traffic is bad; I was almost late.
  • 差点儿 (就) 犯 了 一 个 大 错 。 (I didn't make a big mistake)I nearly made a big mistake.
  • 差点儿 (就) 看到 我们 了,好 险 ! (he didn't see us)He almost saw us. That was a close one!
  • 看到 妈妈 走 了,她 差点儿 (就) 哭 了 。 (she didn't cry)When she saw mom leave, she almost cried.
  • 我们 队 差点儿 (就) 赢了。 (the team didn't win; this type of usage less common)Our team almost won.
  • 都 怪 你,我差点儿 (就) 做 好 了。(I haven't done yet.)It's your fault. I almost done.
  • 汽车 差点儿 就到机场 了,可是突然坏了 。 (the bus didn't arrive )The bus almost arrived at the airport.It suddenly broke down.


Structure with 没

Subject + 差点(儿) + [Verb Phrase containing "没"]

Because you never use “没” with "了“,so in this structure, you shouldn't put "了" after the sentence. Also, the fact is opposite with the description after "差点(儿)".

Examples

  • 这次对手太强了,我们队差点儿没赢。(The fact is opposite with "没赢")This time, the opponent is so strong that our team almost didn't win.
  • 排队的人太多了,差点儿没买到。(The fact is opposite with "没买到")The waiting line is too long. I almost didn't got it.
  • 路上 堵车,我 差点儿 没 按时 到 。(The fact is opposite with "没按时到")The traffic is bad; I was almost late.
  • 今天我差点儿没赶上飞机。(The fact is opposite with "没赶上飞机") I almost missed the plane.
  • 我儿子差点儿没 考上大学。 (My son passed the exam.)My son almost failed the college entrance examination.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries