Difference between revisions of "Expressing "never" with "conglai""
Line 18: | Line 18: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *她 <em>从来 不</em> 喝 | + | *她 <em>从来 不</em> 喝 酒 。 <span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> hē jiǔ.</span> <span class="trans">She never drinks.</span> |
− | *我 <em>从来 不</em> 一 个 人 在 | + | *我 <em>从来 不</em> 一 个 人 在 家 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cónglái bù</em> yī gè rén zài jiā.</span> <span class="trans">I have never been home alone.</span> |
− | *他 <em>从来 不</em> 关心 | + | *他 <em>从来 不</em> 关心 别人 。 <span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> guānxīn biérén.</span> <span class="trans">He never cares about others.</span> |
− | *我 <em>从来 不</em> 吃 | + | *我 <em>从来 不</em> 吃 鱼 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cónglái bù</em> chī yú.</span> <span class="trans">I never eat fish.</span> |
− | *我 <em>从来 不</em> 说 | + | *我 <em>从来 不</em> 说 英文 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cónglái bù</em> shuō Yīngwén.</span> <span class="trans">I never speak English.</span> |
− | *我 爸爸 | + | *我 爸爸 <em>从来 不</em> 生气 。 <span class="pinyin">Wǒ bàba <em>cónglái bù</em> shēngqì.</span> <span class="trans">My dad never angry.</span> |
− | *你 父母 <em>从来 不</em> 打 你 | + | *你 父母 <em>从来 不</em> 打 你 吗 ? <span class="pinyin">Nǐ fùmǔ <em>cónglái bù</em> dǎ nǐ ma?</span> <span class="trans">Do your parents never hit you?</span> |
− | *我 的 女朋友 <em>从来 不</em> 给 我 | + | *我 的 女朋友 <em>从来 不</em> 给 我 打电话 。 <span class="pinyin">Wǒ de nǚpéngyou <em>cónglái bù</em> gěi wǒ dǎdiànhuà.</span> <span class="trans">My girlfriend never gives me a call.</span> |
− | *她 很 | + | *她 很 奇怪 , 她 <em>从来 不</em> 笑 。 <span class="pinyin">Tā hěn qíguài, tā <em>cónglái bù</em> xiào.</span> <span class="trans">She is very strange, she never laughs.</span> |
− | *这 个 地方 | + | *这 个 地方 <em>从来 不</em> 下雪 。 <span class="pinyin">Zhè gè dìfang <em>cónglái bù</em> xiàxuě.</span> <span class="trans">It never snows at this place.</span> |
</div> | </div> | ||
Line 41: | Line 41: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *她 <em>从不</em> 喝 | + | *她 <em>从不</em> 喝 酒 。 <span class="pinyin">Tā <em>cóngbù</em> hē jiǔ.</span> <span class="trans">She never drinks.</span> |
− | *我 <em>从不</em> 一 个 人 在 | + | *我 <em>从不</em> 一 个 人 在 家 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cóngbù</em> yī gè rén zài jiā.</span> <span class="trans">I have never been home alone.</span> |
− | *他 <em>从不</em> 关心 | + | *他 <em>从不</em> 关心 别人 。 <span class="pinyin">Tā <em>cóngbù</em> guānxīn biérén.</span> <span class="trans">He never cares about others.</span> |
− | *我 <em>从不</em> 吃 | + | *我 <em>从不</em> 吃 鱼 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cóngbù</em> chī yú.</span> <span class="trans">I never eat fish.</span> |
− | *我 <em>从不</em> 说 | + | *我 <em>从不</em> 说 英文 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>cóngbù</em> shuō Yīngwén.</span> <span class="trans">I never speak English.</span> |
− | *我 爸爸 | + | *我 爸爸 <em>从不</em> 生气 。 <span class="pinyin">Wǒ bàba <em>cóngbù</em> shēngqì.</span> <span class="trans">My dad never angry.</span> |
− | *你 父母 <em>从不</em> 打 你 | + | *你 父母 <em>从不</em> 打 你 吗 ? <span class="pinyin">Nǐ fùmǔ <em>cóngbù</em> dǎ nǐ ma?</span> <span class="trans">Do your parents never hit you?</span> |
− | *我 的 女朋友 <em>从不</em> 给 我 | + | *我 的 女朋友 <em>从不</em> 给 我 打电话 。 <span class="pinyin">Wǒ de nǚpéngyou <em>cóngbù</em> gěi wǒ dǎdiànhuà.</span> <span class="trans">My girlfriend never gives me a call.</span> |
− | *她 很 | + | *她 很 奇怪 , 她 <em>从不</em> 笑 。 <span class="pinyin">Tā hěn qíguài, tā <em>cóngbù</em> xiào.</span> <span class="trans">She is very strange, she never laughs.</span> |
− | *这 个 地方 | + | *这 个 地方 <em>从不</em> 下雪 。 <span class="pinyin">Zhè gè dìfang <em>cóngbù</em> xiàxuě.</span> <span class="trans">It never snows at this place.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 06:50, 28 October 2014
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Although it can also work in the positive, 从来 (cónglái) is usually learned when you want to express that you never do something (as a habit, or as a rule), or that you have never done something (it's not a part of your life experience). In either of these two usages, 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech.
Contents
从来 with 不
Structure
When you follow 从来 (cónglái) with 不 (bù), you are expressing that you never do something (as a habit, or as a rule). It's often used as a way to refuse something, as in "I never drink."
Subject + 从来 + 不 + Verb Phrase
Examples
- 她 从来 不 喝 酒 。 She never drinks.
- 我 从来 不 一 个 人 在 家 。 I have never been home alone.
- 他 从来 不 关心 别人 。 He never cares about others.
- 我 从来 不 吃 鱼 。 I never eat fish.
- 我 从来 不 说 英文 。 I never speak English.
- 我 爸爸 从来 不 生气 。 My dad never angry.
- 你 父母 从来 不 打 你 吗 ? Do your parents never hit you?
- 我 的 女朋友 从来 不 给 我 打电话 。 My girlfriend never gives me a call.
- 她 很 奇怪 , 她 从来 不 笑 。 She is very strange, she never laughs.
- 这 个 地方 从来 不 下雪 。 It never snows at this place.
Keep in mind that 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech.
Subject + 从不 + Verb Phrase
- 她 从不 喝 酒 。 She never drinks.
- 我 从不 一 个 人 在 家 。 I have never been home alone.
- 他 从不 关心 别人 。 He never cares about others.
- 我 从不 吃 鱼 。 I never eat fish.
- 我 从不 说 英文 。 I never speak English.
- 我 爸爸 从不 生气 。 My dad never angry.
- 你 父母 从不 打 你 吗 ? Do your parents never hit you?
- 我 的 女朋友 从不 给 我 打电话 。 My girlfriend never gives me a call.
- 她 很 奇怪 , 她 从不 笑 。 She is very strange, she never laughs.
- 这 个 地方 从不 下雪 。 It never snows at this place.
从来 with 没
Structure
Use 从来 (cónglái) with 没 (méi) or 没有 (méiyǒu) (and 过 (guò) after the verb) to indicate that you have never done something (it's not a part of your life experience). You're talking about the past now, because you're talking about what you haven't done before, so 没有 (méiyǒu) is appropriate. 过 (guò) also makes sense, because you're making a statement about your life experience.
Keep in mind that 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech.
Subject + 从来 + 没(有) + Verb + 过
Note that you can have an object or other information after the verb, but the 过 (guò) needs to come immediately after the verb.
Examples
- 我 从来 没(有) 去 过 美国。I have never gone to the USA.
- 我 从来 没(有) 想 过 这 个 问题。I have never thought of this problem.
- 我 从来 没(有) 做 过 中国 菜。I have never made Chinese food.
- 他 从来 没(有) 喝 过 可乐。He has never been drunk cola.
- 我 从来 没(有) 吃 过 臭 豆腐。I have never eaten stinky tofu.
- 她 从来 没(有) 哭 过。She has never cried.
- 我 从来 没(有) 听说 过 这 个 地方。I have never before heard about this place.
- 有的 孩子 从来 没(有) 用 过 电脑。Some kids have never used a computer.
- 分手 以后, 我 从来 没(有) 见 过 他。After breaking up, I never saw him again.
- 我 从来 没(有) 学 过 这 个 词。I have never before studied this word.
Also, Keep in mind that 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech. So the pattern is:
Subject + 从没 + Verb + 过
- 我 从没 去 过 美国。I have never gone to the USA.
- 我 从没 想 过 这 个 问题。I have never thought of this problem.
- 我 从没 做 过 中国 菜。I have never made Chinese food.
- 他 从没 喝 过 可乐。He has never been drunk cola.
- 我 从没 吃 过 臭 豆腐。I have never eaten stinky tofu.
- 她 从没 哭 过。She has never cried.
- 我 从没 听说 过 这 个 地方。I have never before heard about this place.
- 有的 孩子 从没 用 过 电脑。Some kids have never used a computer.
- 分手 以后, 我 从没 见 过 他。After breaking up, I never saw him again.
- 我 从没 学 过 这 个 词。I have never before studied this word.
See also
- Expressing experiences with "guo"
- Comparing "bu" and "mei"
- "meiyou" as a Verb
- Standard negation with "bu"
- "Always" with "conglai"
Sources and further reading
Books
- BRIDGE (桥梁 实用汉语中级教程上) (p.40) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 2 (p. 59) →buy
Websites
- Yale Chinese Usage Dictionary: Usage of 从来