Difference between revisions of "Approximations with "chabuduo""

Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
  
差不多 (chàbùduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as a [[predicate]] or an [[adverb]].
+
差不多 (chàbuduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as a [[predicate]] or an [[adverb]].
  
 
== "差不多" as a Predicate ==
 
== "差不多" as a Predicate ==
Line 7: Line 7:
 
Don't get nervous about the word "[[predicate]]"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject.  So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about.
 
Don't get nervous about the word "[[predicate]]"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject.  So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about.
  
When several things are 差不多 (chàbùduō), it means they are "more or less ''the same''." (The part that means "the same" is understood in Chinese.)
+
When several things are 差不多 (chàbuduō), it means they are "more or less ''the same''." (The part that means "the same" is understood in Chinese.)
  
 
=== Simple Subject ===
 
=== Simple Subject ===
Line 25: Line 25:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 这 几 个 地方 都 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè jǐ gè dìfāng dōu <em>chàbùduō</em>. </span><span class="trans">These places are all pretty much the same. </span>
+
* 这 几 个 地方 都 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè jǐ gè dìfāng dōu <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">These places are all pretty much the same. </span>
* 这 两 个 词 的 意思 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi <em>chàbùduō</em>. </span><span class="trans">The meanings of these two words are pretty much the same. </span>
+
* 这 两 个 词 的 意思 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">The meanings of these two words are pretty much the same. </span>
* 我们 的 想法 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Wǒmen de xiǎngfǎ <em>chàbùduō</em>. </span><span class="trans">Our ways of thinking are pretty much the same. </span>
+
* 我们 的 想法 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Wǒmen de xiǎngfǎ <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">Our ways of thinking are pretty much the same. </span>
* 那 两 家 餐厅 的 菜 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nà liǎng jiā cāntīng de cài <em>chàbùduō</em>. </span><span class="trans">Those two restaurants' dishes are almost the same. </span>
+
* 那 两 家 餐厅 的 菜 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nà liǎng jiā cāntīng de cài <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">Those two restaurants' dishes are almost the same. </span>
* 你们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng <em>chàbùduō</em>. </span><span class="trans">Your Chinese levels are almost the same. </span>
+
* 你们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">Your Chinese levels are almost the same. </span>
  
 
</div>
 
</div>
Line 51: Line 51:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 上海 <em>和</em> 纽约 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Shànghǎi <em>hé</em> Niǔyuē <em>chàbùduō</em>.</span><span class="trans">Shanghai and New York are basically the same.</span>
+
* 上海 <em>和</em> 纽约 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Shànghǎi <em>hé</em> Niǔyuē <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Shanghai and New York are basically the same.</span>
* Starbucks <em>和</em> Costa <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Starbucks <em>hé</em> Costa <em>chàbùduō</em>.</span><span class="trans">Starbucks and Coster are almost the same.</span>
+
* Starbucks <em>和</em> Costa <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Starbucks <em>hé</em> Costa <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Starbucks and Coster are almost the same.</span>
* 这里 的 天气 <em>跟</em> 台湾 的 天气 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Zhè lǐ de tiānqì <em>gēn</em> Táiwān de tiānqì <em>chàbùduō</em>.</span><span class="trans">The weather here is pretty much like Taiwan's.</span>
+
* 这里 的 天气 <em>跟</em> 台湾 的 天气 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Zhè lǐ de tiānqì <em>gēn</em> Táiwān de tiānqì <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">The weather here is pretty much like Taiwan's.</span>
* 你 的 工作 <em>跟</em> 我 的 工作 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Nǐ de gōngzuò <em>gēn</em> wǒ de gōngzuò <em>chàbùduō</em>.</span><span class="trans">Your job and my job are almost the same.</span>
+
* 你 的 工作 <em>跟</em> 我 的 工作 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Nǐ de gōngzuò <em>gēn</em> wǒ de gōngzuò <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Your job and my job are almost the same.</span>
* 你 的 新 手机 <em>跟</em> 我 的 旧 手机 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐ de xīn shǒujī <em>gēn</em> wǒ de jiù shǒujī <em>chàbùduō</em>.</span><span class="trans">Your new cellphone is petty much like my old cellphone.</span>
+
* 你 的 新 手机 <em>跟</em> 我 的 旧 手机 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐ de xīn shǒujī <em>gēn</em> wǒ de jiù shǒujī <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Your new cellphone is petty much like my old cellphone.</span>
 
</div>
 
</div>
  
 
== "差不多" as an Adverb ==
 
== "差不多" as an Adverb ==
  
When using 差不多 (chàbùduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.
+
When using 差不多 (chàbuduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 74: Line 74:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè háizi <em>chàbùduō</em> dà. </span><span class="trans">These two children are more or less the same age. </span>
+
*这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè háizi <em>chàbuduō</em> dà. </span><span class="trans">These two children are more or less the same age. </span>
* 我 <em>跟</em> 我哥哥 <em>差不多</em> 高。<span class="pinyin">Wǒ <em>gēn</em> wǒ gēge <em>chàbùduō</em> gāo. </span><span class="trans">My elder brother and I are more or less the same height. </span>
+
* 我 <em>跟</em> 我哥哥 <em>差不多</em> 高。<span class="pinyin">Wǒ <em>gēn</em> wǒ gēge <em>chàbuduō</em> gāo. </span><span class="trans">My elder brother and I are more or less the same height. </span>
*我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàbùduō</em> dào gōngyuán ménkǒu le. </span><span class="trans">I'm almost at the entrance of the park. </span>
+
*我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàbuduō</em> dào gōngyuán ménkǒu le. </span><span class="trans">I'm almost at the entrance of the park. </span>
* 电影 <em>差不多</em> 要 开始 了。<span class="pinyin">Diànyǐng <em>chàbùduō</em> yào kāishǐ le. </span><span class="trans">The movie is almost about to start. </span>
+
* 电影 <em>差不多</em> 要 开始 了。<span class="pinyin">Diànyǐng <em>chàbuduō</em> yào kāishǐ le. </span><span class="trans">The movie is almost about to start. </span>
* 今天 的 工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="pinyin">Jīntiān de gōngzuò <em>chàbùduō</em> zuò wán le. </span><span class="trans">Today‘s work is almost done. </span>
+
* 今天 的 工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="pinyin">Jīntiān de gōngzuò <em>chàbuduō</em> zuò wán le. </span><span class="trans">Today‘s work is almost done. </span>
  
 
</div>
 
</div>
Line 84: Line 84:
 
== “差不多" with a Quantity or Time Phrase ==
 
== “差不多" with a Quantity or Time Phrase ==
  
After 差不多 (chàbùduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.
+
After 差不多 (chàbuduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 98: Line 98:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*你 儿子 <em>差不多</em> 五 岁 了 吧?<span class="pinyin">Nǐérzi <em>chàbùduō</em> wǔ suì le ba?</span><span class="trans">Your son should be about 5 years old, right? </span>
+
*你 儿子 <em>差不多</em> 五 岁 了 吧?<span class="pinyin">Nǐérzi <em>chàbuduō</em> wǔ suì le ba?</span><span class="trans">Your son should be about 5 years old, right? </span>
*他 住 在 上海 <em>差不多</em> 三 个 月 了。<span class="pinyin">Tā zhù zài Shànghǎi <em>chàbùduō</em> sān gè yuè le. </span><span class="trans">He has lived in Shanghai for about three months. </span>
+
*他 住 在 上海 <em>差不多</em> 三 个 月 了。<span class="pinyin">Tā zhù zài Shànghǎi <em>chàbuduō</em> sān gè yuè le. </span><span class="trans">He has lived in Shanghai for about three months. </span>
*我 在 这 家 公司 工作 <em>差不多</em> 十 年 了。<span class="pinyin">Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le <em>chàbùduō</em> shí nián le. </span><span class="trans">I've worked for this company for almost ten years. </span>
+
*我 在 这 家 公司 工作 <em>差不多</em> 十 年 了。<span class="pinyin">Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le <em>chàbuduō</em> shí nián le. </span><span class="trans">I've worked for this company for almost ten years. </span>
*我父母 结婚 <em>差不多</em> 二十 年 了。<span class="pinyin">Wǒfùmǔ jiéhūn <em>chàbùduō</em> èrshí nián le. </span><span class="trans">My parents have been married for about twenty years. </span>
+
*我父母 结婚 <em>差不多</em> 二十 年 了。<span class="pinyin">Wǒfùmǔ jiéhūn <em>chàbuduō</em> èrshí nián le. </span><span class="trans">My parents have been married for about twenty years. </span>
*<em>差不多</em> 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。<span class="pinyin"><Em>Chàbùduō</em> liǎng gè xīngqí yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā. </span><span class="trans">About two weeks ago I met with him in Beijing. </span>
+
*<em>差不多</em> 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。<span class="pinyin"><Em>chàbuduō</em> liǎng gè xīngqí yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā. </span><span class="trans">About two weeks ago I met with him in Beijing. </span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 15:30, 14 February 2016

差不多 (chàbuduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as a predicate or an adverb.

"差不多" as a Predicate

Don't get nervous about the word "predicate"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject. So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about.

When several things are 差不多 (chàbuduō), it means they are "more or less the same." (The part that means "the same" is understood in Chinese.)

Simple Subject

Let's first assume that the subject is an easily understood group of people or things.

Structure

Subj. + (都) + 差不多

Examples

  • 这 几 个 地方 都 差不多Zhè jǐ gè dìfāng dōu chàbuduō. These places are all pretty much the same.
  • 这 两 个 词 的 意思 差不多Zhè liǎng gè cí de yìsi chàbuduō. The meanings of these two words are pretty much the same.
  • 我们 的 想法 差不多Wǒmen de xiǎngfǎ chàbuduō. Our ways of thinking are pretty much the same.
  • 那 两 家 餐厅 的 菜 差不多Nà liǎng jiā cāntīng de cài chàbuduō. Those two restaurants' dishes are almost the same.
  • 你们 的 中文 水平 差不多Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng chàbuduō. Your Chinese levels are almost the same.

Several Subjects

Let's add in a few different subjects now, using the Chinese word for "and."

Structure

Another often used structure is:

A + 跟 / 和 + B + 差不多

Examples

  • 上海 纽约 差不多Shànghǎi Niǔyuē chàbuduō.Shanghai and New York are basically the same.
  • Starbucks Costa 差不多 Starbucks Costa chàbuduō.Starbucks and Coster are almost the same.
  • 这里 的 天气 台湾 的 天气 差不多 Zhè lǐ de tiānqì gēn Táiwān de tiānqì chàbuduō.The weather here is pretty much like Taiwan's.
  • 你 的 工作 我 的 工作 差不多 Nǐ de gōngzuò gēn wǒ de gōngzuò chàbuduō.Your job and my job are almost the same.
  • 你 的 新 手机 我 的 旧 手机 差不多Nǐ de xīn shǒujī gēn wǒ de jiù shǒujī chàbuduō.Your new cellphone is petty much like my old cellphone.

"差不多" as an Adverb

When using 差不多 (chàbuduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.

Structure

差不多 + Adj./Verb

Examples

  • 这 两 个 孩子 差不多 大。Zhè liǎng gè háizi chàbuduō dà. These two children are more or less the same age.
  • 我哥哥 差不多 高。gēn wǒ gēge chàbuduō gāo. My elder brother and I are more or less the same height.
  • 差不多 到 公园 门口 了。chàbuduō dào gōngyuán ménkǒu le. I'm almost at the entrance of the park.
  • 电影 差不多 要 开始 了。Diànyǐng chàbuduō yào kāishǐ le. The movie is almost about to start.
  • 今天 的 工作 差不多 做 完 了。Jīntiān de gōngzuò chàbuduō zuò wán le. Today‘s work is almost done.

“差不多" with a Quantity or Time Phrase

After 差不多 (chàbuduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.

Structure

差不多 +[quantity phrase] / [time phrase]

Examples

  • 你 儿子 差不多 五 岁 了 吧?Nǐérzi chàbuduō wǔ suì le ba?Your son should be about 5 years old, right?
  • 他 住 在 上海 差不多 三 个 月 了。Tā zhù zài Shànghǎi chàbuduō sān gè yuè le. He has lived in Shanghai for about three months.
  • 我 在 这 家 公司 工作 差不多 十 年 了。Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le chàbuduō shí nián le. I've worked for this company for almost ten years.
  • 我父母 结婚 差不多 二十 年 了。Wǒfùmǔ jiéhūn chàbuduō èrshí nián le. My parents have been married for about twenty years.
  • 差不多 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。chàbuduō liǎng gè xīngqí yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā. About two weeks ago I met with him in Beijing.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries