Difference between revisions of "Approximations with "chabuduo""
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | 差不多 ( | + | 差不多 (chàbuduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as a [[predicate]] or an [[adverb]]. |
== "差不多" as a Predicate == | == "差不多" as a Predicate == | ||
Line 7: | Line 7: | ||
Don't get nervous about the word "[[predicate]]"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject. So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about. | Don't get nervous about the word "[[predicate]]"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject. So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about. | ||
− | When several things are 差不多 ( | + | When several things are 差不多 (chàbuduō), it means they are "more or less ''the same''." (The part that means "the same" is understood in Chinese.) |
=== Simple Subject === | === Simple Subject === | ||
Line 25: | Line 25: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 这 几 个 地方 都 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè jǐ gè dìfāng dōu <em> | + | * 这 几 个 地方 都 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè jǐ gè dìfāng dōu <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">These places are all pretty much the same. </span> |
− | * 这 两 个 词 的 意思 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi <em> | + | * 这 两 个 词 的 意思 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè cí de yìsi <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">The meanings of these two words are pretty much the same. </span> |
− | * 我们 的 想法 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Wǒmen de xiǎngfǎ <em> | + | * 我们 的 想法 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Wǒmen de xiǎngfǎ <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">Our ways of thinking are pretty much the same. </span> |
− | * 那 两 家 餐厅 的 菜 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nà liǎng jiā cāntīng de cài <em> | + | * 那 两 家 餐厅 的 菜 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nà liǎng jiā cāntīng de cài <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">Those two restaurants' dishes are almost the same. </span> |
− | * 你们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng <em> | + | * 你们 的 中文 水平 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐmen de Zhōngwén shuǐpíng <em>chàbuduō</em>. </span><span class="trans">Your Chinese levels are almost the same. </span> |
</div> | </div> | ||
Line 51: | Line 51: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * 上海 <em>和</em> 纽约 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Shànghǎi <em>hé</em> Niǔyuē <em> | + | * 上海 <em>和</em> 纽约 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Shànghǎi <em>hé</em> Niǔyuē <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Shanghai and New York are basically the same.</span> |
− | * Starbucks <em>和</em> Costa <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Starbucks <em>hé</em> Costa <em> | + | * Starbucks <em>和</em> Costa <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Starbucks <em>hé</em> Costa <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Starbucks and Coster are almost the same.</span> |
− | * 这里 的 天气 <em>跟</em> 台湾 的 天气 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Zhè lǐ de tiānqì <em>gēn</em> Táiwān de tiānqì <em> | + | * 这里 的 天气 <em>跟</em> 台湾 的 天气 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Zhè lǐ de tiānqì <em>gēn</em> Táiwān de tiānqì <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">The weather here is pretty much like Taiwan's.</span> |
− | * 你 的 工作 <em>跟</em> 我 的 工作 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Nǐ de gōngzuò <em>gēn</em> wǒ de gōngzuò <em> | + | * 你 的 工作 <em>跟</em> 我 的 工作 <em>差不多</em>。<span class="pinyin"> Nǐ de gōngzuò <em>gēn</em> wǒ de gōngzuò <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Your job and my job are almost the same.</span> |
− | * 你 的 新 手机 <em>跟</em> 我 的 旧 手机 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐ de xīn shǒujī <em>gēn</em> wǒ de jiù shǒujī <em> | + | * 你 的 新 手机 <em>跟</em> 我 的 旧 手机 <em>差不多</em>。<span class="pinyin">Nǐ de xīn shǒujī <em>gēn</em> wǒ de jiù shǒujī <em>chàbuduō</em>.</span><span class="trans">Your new cellphone is petty much like my old cellphone.</span> |
</div> | </div> | ||
== "差不多" as an Adverb == | == "差不多" as an Adverb == | ||
− | When using 差不多 ( | + | When using 差不多 (chàbuduō) as an adverb, place it before the adjective or verb. |
=== Structure === | === Structure === | ||
Line 74: | Line 74: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè háizi <em> | + | *这 两 个 孩子 <em>差不多</em> 大。<span class="pinyin">Zhè liǎng gè háizi <em>chàbuduō</em> dà. </span><span class="trans">These two children are more or less the same age. </span> |
− | * 我 <em>跟</em> 我哥哥 <em>差不多</em> 高。<span class="pinyin">Wǒ <em>gēn</em> wǒ gēge <em> | + | * 我 <em>跟</em> 我哥哥 <em>差不多</em> 高。<span class="pinyin">Wǒ <em>gēn</em> wǒ gēge <em>chàbuduō</em> gāo. </span><span class="trans">My elder brother and I are more or less the same height. </span> |
− | *我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="pinyin">Wǒ <em> | + | *我 <em>差不多</em> 到 公园 门口 了。<span class="pinyin">Wǒ <em>chàbuduō</em> dào gōngyuán ménkǒu le. </span><span class="trans">I'm almost at the entrance of the park. </span> |
− | * 电影 <em>差不多</em> 要 开始 了。<span class="pinyin">Diànyǐng <em> | + | * 电影 <em>差不多</em> 要 开始 了。<span class="pinyin">Diànyǐng <em>chàbuduō</em> yào kāishǐ le. </span><span class="trans">The movie is almost about to start. </span> |
− | * 今天 的 工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="pinyin">Jīntiān de gōngzuò <em> | + | * 今天 的 工作 <em>差不多</em> 做 完 了。<span class="pinyin">Jīntiān de gōngzuò <em>chàbuduō</em> zuò wán le. </span><span class="trans">Today‘s work is almost done. </span> |
</div> | </div> | ||
Line 84: | Line 84: | ||
== “差不多" with a Quantity or Time Phrase == | == “差不多" with a Quantity or Time Phrase == | ||
− | After 差不多 ( | + | After 差不多 (chàbuduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate. |
=== Structure === | === Structure === | ||
Line 98: | Line 98: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *你 儿子 <em>差不多</em> 五 岁 了 吧?<span class="pinyin">Nǐérzi <em> | + | *你 儿子 <em>差不多</em> 五 岁 了 吧?<span class="pinyin">Nǐérzi <em>chàbuduō</em> wǔ suì le ba?</span><span class="trans">Your son should be about 5 years old, right? </span> |
− | *他 住 在 上海 <em>差不多</em> 三 个 月 了。<span class="pinyin">Tā zhù zài Shànghǎi <em> | + | *他 住 在 上海 <em>差不多</em> 三 个 月 了。<span class="pinyin">Tā zhù zài Shànghǎi <em>chàbuduō</em> sān gè yuè le. </span><span class="trans">He has lived in Shanghai for about three months. </span> |
− | *我 在 这 家 公司 工作 <em>差不多</em> 十 年 了。<span class="pinyin">Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le <em> | + | *我 在 这 家 公司 工作 <em>差不多</em> 十 年 了。<span class="pinyin">Wǒ zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le <em>chàbuduō</em> shí nián le. </span><span class="trans">I've worked for this company for almost ten years. </span> |
− | *我父母 结婚 <em>差不多</em> 二十 年 了。<span class="pinyin">Wǒfùmǔ jiéhūn <em> | + | *我父母 结婚 <em>差不多</em> 二十 年 了。<span class="pinyin">Wǒfùmǔ jiéhūn <em>chàbuduō</em> èrshí nián le. </span><span class="trans">My parents have been married for about twenty years. </span> |
− | *<em>差不多</em> 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。<span class="pinyin"><Em> | + | *<em>差不多</em> 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。<span class="pinyin"><Em>chàbuduō</em> liǎng gè xīngqí yǐqián, wǒ zài Běijīng jiàn guo tā. </span><span class="trans">About two weeks ago I met with him in Beijing. </span> |
</div> | </div> |
Revision as of 15:30, 14 February 2016
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
差不多 (chàbuduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as a predicate or an adverb.
Contents
"差不多" as a Predicate
Don't get nervous about the word "predicate"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject. So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about.
When several things are 差不多 (chàbuduō), it means they are "more or less the same." (The part that means "the same" is understood in Chinese.)
Simple Subject
Let's first assume that the subject is an easily understood group of people or things.
Structure
Subj. + (都) + 差不多
Examples
- 这 几 个 地方 都 差不多。These places are all pretty much the same.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多。The meanings of these two words are pretty much the same.
- 我们 的 想法 差不多。Our ways of thinking are pretty much the same.
- 那 两 家 餐厅 的 菜 差不多。Those two restaurants' dishes are almost the same.
- 你们 的 中文 水平 差不多。Your Chinese levels are almost the same.
Several Subjects
Let's add in a few different subjects now, using the Chinese word for "and."
Structure
Another often used structure is:
A + 跟 / 和 + B + 差不多
Examples
- 上海 和 纽约 差不多。Shanghai and New York are basically the same.
- Starbucks 和 Costa 差不多。Starbucks and Coster are almost the same.
- 这里 的 天气 跟 台湾 的 天气 差不多。The weather here is pretty much like Taiwan's.
- 你 的 工作 跟 我 的 工作 差不多。Your job and my job are almost the same.
- 你 的 新 手机 跟 我 的 旧 手机 差不多。Your new cellphone is petty much like my old cellphone.
"差不多" as an Adverb
When using 差不多 (chàbuduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.
Structure
差不多 + Adj./Verb
Examples
- 这 两 个 孩子 差不多 大。These two children are more or less the same age.
- 我 跟 我哥哥 差不多 高。My elder brother and I are more or less the same height.
- 我 差不多 到 公园 门口 了。I'm almost at the entrance of the park.
- 电影 差不多 要 开始 了。The movie is almost about to start.
- 今天 的 工作 差不多 做 完 了。Today‘s work is almost done.
“差不多" with a Quantity or Time Phrase
After 差不多 (chàbuduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.
Structure
差不多 +[quantity phrase] / [time phrase]
Examples
- 你 儿子 差不多 五 岁 了 吧?Your son should be about 5 years old, right?
- 他 住 在 上海 差不多 三 个 月 了。He has lived in Shanghai for about three months.
- 我 在 这 家 公司 工作 差不多 十 年 了。I've worked for this company for almost ten years.
- 我父母 结婚 差不多 二十 年 了。My parents have been married for about twenty years.
- 差不多 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。About two weeks ago I met with him in Beijing.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 111) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 54-5) →buy
- Basic Patterns of Chinese Grammar (p. 116) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 145) →buy