Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

Line 16: Line 16:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* 我 <em>以为</em>你俩分手了。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐ liǎ fēnshǒu le.</span><span class="trans">I thought you two broke up.</span>
+
 
* <em>以为</em> 她的 行李 没有 那么 重。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> tā de xínglǐ méiyǒu nàme zhòng.</span><span class="trans">I thought her luggage wouldn't be that heavy.</span>
+
*我 <em>以为</em> 他 是 英国 人 。<span class="trans">I thought he is British.</span>
* 我们 还<em>以为</em>你 是 商店的老板 . <span class="pinyin">Wǒmen hái <em>yǐwéi</em> nǐ shì shāngdiàn de lǎobǎn.</span><span class="trans">We thought you were the shop-keeper.</span>
+
*你 <em>以为</em> 只 有 你 知道 ?<span class="trans">You think you are the only one who knows?</span>
 +
*别 <em>以为</em> 你 自己 是 最 聪明 的 。<span class="trans">Stop thinking you're the smartest.</span>
 +
*你 <em>以为</em> 你 是 老大 吗 ?<span class="trans">Do you think you are the boss here?</span>
 +
*很多 人 都 <em>以为</em> 我 二十 几 岁 。<span class="trans">Many people thought I'm in my twenties.</span>
 +
*我 <em>以为</em> 你俩 分手 了 。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐ liǎ fēnshǒu le.</span><span class="trans">I thought you two broke up.</span>
 +
*我们 都 <em>以为</em> 你 生气 了 。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> tā de xínglǐ méiyǒu nàme zhòng.</span><span class="trans">I thought her luggage wouldn't be that heavy.</span>
 +
*<em>以为</em> 全 世界 都 跟 一样 有钱 ? <span class="pinyin">Nǐ <em>yǐwéi</em> quán shìjiè dōu gēn nǐ yīyàng yǒuqián?</span><span class="trans">You thought .</span>
 +
*我 <em>以为</em> 你俩 分手 了 。<span class="pinyin"><em>yǐwéi</em> nǐ liǎ fēnshǒu le.</span><span class="trans">I thought you two broke up.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 07:59, 30 August 2017

Chinese-grammar-wiki-wei.jpg

We often have mistaken beliefs about various topics. With this article, we learn how to express them in Chinese!

Structure

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be," i.e. someone takes one thing to be something else.

Subj. + 以为 ⋯⋯

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Examples

  • 以为 他 是 英国 人 。I thought he is British.
  • 以为 只 有 你 知道 ?You think you are the only one who knows?
  • 以为 你 自己 是 最 聪明 的 。Stop thinking you're the smartest.
  • 以为 你 是 老大 吗 ?Do you think you are the boss here?
  • 很多 人 都 以为 我 二十 几 岁 。Many people thought I'm in my twenties.
  • 以为 你俩 分手 了 。yǐwéi nǐ liǎ fēnshǒu le.I thought you two broke up.
  • 我们 都 以为 你 生气 了 。yǐwéi tā de xínglǐ méiyǒu nàme zhòng.I thought her luggage wouldn't be that heavy.
  • 以为 全 世界 都 跟 你 一样 有钱 ? yǐwéi quán shìjiè dōu gēn nǐ yīyàng yǒuqián?You thought .
  • 以为 你俩 分手 了 。yǐwéi nǐ liǎ fēnshǒu le.I thought you two broke up.

See also


Sources and further reading

Books