Difference between revisions of "Expressing "no matter" with "wulun""
Line 16: | Line 16: | ||
==See also== | ==See also== | ||
*[["No Matter" with "buguan"]] | *[["No Matter" with "buguan"]] | ||
− | *[["Anyway" as "fanzheng"]] | + | *[[Expressing "Anyway" as "fanzheng"]] |
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == |
Revision as of 03:16, 16 November 2011
无论 (wúlùn) means no "no matter", and is generally used in the first part of the sentence. As with many other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change. It is more formal than 不管.
For example:
- 无论 怎么样,他 都 会 放弃,别 高估 他。
- 无论 多么 成功,他 总 觉得 自己 不够 好。
- 无论 你 到 哪儿 我 都 会 跟着 你。
- 无论 你 说 还是 不 说,结果 都 一样。
As we can see from the example sentences, 无论 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.
无论如何 is a useful set phrase, meaning "no matter what".
See also
Sources and further reading
Books
- New Practical Chinese Reader: Textbook 4 p.145
- Boya Chinese: Intermediate Spurt I(博雅汉语中级冲刺篇) p.115