Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""
Yangrenjun (talk | contribs) |
ViktorMugli (talk | contribs) |
||
Line 32: | Line 32: | ||
{{Basic Grammar|不过|B1|……,不过……|<em>不过</em> 我 赶 时间。|grammar point|ASGA0S4T}} | {{Basic Grammar|不过|B1|……,不过……|<em>不过</em> 我 赶 时间。|grammar point|ASGA0S4T}} | ||
{{POS|Conjunctions}} | {{POS|Conjunctions}} | ||
+ | {{Used for|Giving alternatives}} |
Revision as of 03:20, 18 June 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
Examples
- 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。
- 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。
- 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。