Difference between revisions of "Expressing "no matter" with "buguan""
m (Text replace - "Expressing Opinions" to "Expressing opinions") |
|||
Line 6: | Line 6: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
* <em>不管</em> 你 信 不 信,反正 我 信! | * <em>不管</em> 你 信 不 信,反正 我 信! | ||
− | * <em>不管</em> 我 是 在 英国 还是 | + | * <em>不管</em> 我 是 在 英国 还是 不在 英国,我 <em>都</em> 习惯 每天 吃 英式 早餐。 |
* 为了 你, <em>不管</em> 让 我 付出 什么 代价,我 <em>都</em> 觉得 值得。 | * 为了 你, <em>不管</em> 让 我 付出 什么 代价,我 <em>都</em> 觉得 值得。 | ||
</div> | </div> |
Revision as of 01:41, 9 July 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
不管 (bùguǎn) is more informal than 无论, but is used in more or less the same way. As with other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.
For example:
- 不管 你 信 不 信,反正 我 信!
- 不管 我 是 在 英国 还是 不在 英国,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
- 为了 你, 不管 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。
As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.