Difference between revisions of "Challenging a verb with "shenme""
Line 4: | Line 4: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *你 | + | *这么 大 年纪 了,结 <em>什么</em> 婚啊! |
− | * | + | *道 <em>什么</em> 歉,又 不是 你 的 错。 |
− | * | + | *过 <em>什么</em> 年 啊,还 得 又 送 红包 又 送礼。 |
+ | *没有 钱 看 <em>什么</em> 电影。 | ||
+ | *还 吃 <em>什么</em> 饭,要 迟到 了。 | ||
</div> | </div> |
Revision as of 02:43, 16 July 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Adding 什么 (shénme) to the end of a verb can be used to change a sentence into a rhetorical question. This usage is often used with separable verbs.
- 这么 大 年纪 了,结 什么 婚啊!
- 道 什么 歉,又 不是 你 的 错。
- 过 什么 年 啊,还 得 又 送 红包 又 送礼。
- 没有 钱 看 什么 电影。
- 还 吃 什么 饭,要 迟到 了。
As mentioned above, the question "你看什么?" is a bit of a risky one, just like the English translation. If said too abruptly and with a stern tone, it carries the same hostile message that it would in English (think of a person trying to scare off a leering onlooker). If the question is said in a jovial and friendly tone, then the question can be non-rhetorical and curious. Tone of voice and context is key.