Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""
m (Oversjw0 moved page A Softer "But" to A softer "but") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | Instead of just using 可是 or 但是, | + | Instead of just using 可是 or 但是, th softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English. |
== Examples == | == Examples == |
Revision as of 06:16, 20 September 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Instead of just using 可是 or 但是, th softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
Examples
- 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。
- 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。
- 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。