Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
ViktorMugli (talk | contribs) |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
{{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}} | {{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}} | ||
{{Used for|Expressing opinions}} | {{Used for|Expressing opinions}} | ||
+ | {{Similar|Result complement "-cuo"}} | ||
+ | |||
{{POS|Verbs}} | {{POS|Verbs}} | ||
{{Subprop|Verbs}} | {{Subprop|Verbs}} |
Revision as of 08:12, 10 October 2012
Structure
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Examples
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
- 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢?
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) →buy