Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
Line 19: | Line 19: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
* 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨!<span class="expl">(He thought that America was India)</span> | * 他 <em>以为</em> 美洲 是 印度。真 笨!<span class="expl">(He thought that America was India)</span> | ||
− | * 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。<span class="expl">( | + | * 我 <em>以为</em> 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。<span class="expl">(He thought that that bottle of beer would not be so heavy)</span> |
* 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 老板 呢?<span class="expl">(He thought it was the boss)</span> | * 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 <em>以为</em> 他 是 老板 呢?<span class="expl">(He thought it was the boss)</span> | ||
Revision as of 09:04, 7 March 2013
We often have mistaken beliefs about various topics. With this article, we learn how to express them in Chinese!
Structure
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Examples
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!(He thought that America was India)
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。(He thought that that bottle of beer would not be so heavy)
- 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢?(He thought it was the boss)
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) →buy