Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
Line 39: | Line 39: | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
{{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}} | {{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}} | ||
+ | {{Rel char|以}} | ||
+ | {{Rel char|为}} | ||
{{Used for|Expressing opinions}} | {{Used for|Expressing opinions}} | ||
{{Similar|Result complement "-cuo"}} | {{Similar|Result complement "-cuo"}} |
Revision as of 01:57, 21 June 2013
We often have mistaken beliefs about various topics. With this article, we learn how to express them in Chinese!
Structure
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Examples
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!He thought America was India. How stupid!
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。I thought that bottle of beer wouldn't be that heavy.
- 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢. Every day, the manager would scold this one and that one. He thought he was the boss.
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) →buy