Difference between revisions of "Expressing "not… but…" with "er shi""
Line 22: | Line 22: | ||
*他 <em>不是</em> 中国人,<em>是</em> 美国人。<span class="trans">He isn't Chinese, he's American.</span> | *他 <em>不是</em> 中国人,<em>是</em> 美国人。<span class="trans">He isn't Chinese, he's American.</span> | ||
*这 个 大楼 <em>不是</em> 公寓,<em>是</em> 办公楼。<span class="trans">This building isn't an apartment building, it's an office building.</span> | *这 个 大楼 <em>不是</em> 公寓,<em>是</em> 办公楼。<span class="trans">This building isn't an apartment building, it's an office building.</span> | ||
− | |||
</div> | </div> |
Revision as of 02:05, 27 August 2013
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Sometimes you want to explain that an object, concept, or event isn't one thing, but in fact a different thing. This is the perfect structure to convey that in Chinese.
Structure
"不是..., (就)是..." (búshì..., (jiù)shì...) is used to clarify something about a certain noun. What's being clarified can range from adjectives, verbs and even noun phrases.
Subject + 不是 + Adjective/Noun/Verb #1 + 是 + Adjective/Noun/Verb #2
An easy way to remember this pattern is that it roughly corresponds to the English, "Something is not X, it's Y".
Examples
- 那 不是 一 个 困难,是 一 个 机会。That isn't a difficulty, it's an opportunity.
- 他 不是 中国人,是 美国人。He isn't Chinese, he's American.
- 这 个 大楼 不是 公寓,是 办公楼。This building isn't an apartment building, it's an office building.
See also
Sources and further reading
Books
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (p. 277) →buy
SOURCES NEEDED