Difference between revisions of "Approximations with "chabuduo""
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | 差不多 (chàbùduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as | + | 差不多 (chàbùduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as a [[predicate]] or an [[adverb]]. |
− | == "差不多" as | + | == "差不多" as a Predicate == |
− | + | Don't get nervous about the word "[[predicate]]"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject. So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about. | |
When several things are 差不多 (chàbùduō), it means they are "more or less ''the same''." (The part that means "the same" is understood in Chinese.) | When several things are 差不多 (chàbùduō), it means they are "more or less ''the same''." (The part that means "the same" is understood in Chinese.) | ||
+ | |||
+ | === Simple Subject === | ||
+ | |||
+ | Let's first assume that the subject is an easily understood group of people or things. | ||
==== Structure ==== | ==== Structure ==== | ||
Line 13: | Line 17: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | Subj. + | + | Subj. + (都) + 差不多 |
</div> | </div> | ||
Line 28: | Line 32: | ||
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | === Several Subjects === | ||
+ | |||
+ | Let's add in a few different subjects now, using the Chinese word for "[[and]]." | ||
==== Structure ==== | ==== Structure ==== | ||
Line 35: | Line 43: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | A 跟/和 B + 差不多 | + | A + 跟 / 和 + B + 差不多 |
</div> | </div> | ||
Line 50: | Line 58: | ||
</div> | </div> | ||
− | + | == "差不多" as an Adverb == | |
− | |||
− | == "差不多" as an | ||
When using 差不多 (chàbùduō) as an adverb, place it before the adjective or verb. | When using 差不多 (chàbùduō) as an adverb, place it before the adjective or verb. | ||
Line 76: | Line 82: | ||
</div> | </div> | ||
− | == “差不多" with a | + | == “差不多" with a Quantity or Time Phrase == |
After 差不多 (chàbùduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate. | After 差不多 (chàbùduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate. |
Revision as of 08:27, 28 September 2015
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
差不多 (chàbùduō), translated literally, means "the difference is not much." Essentially what it means in Chinese is "more or less," and is useful for expressing rough approximations. It can be used as a predicate or an adverb.
Contents
"差不多" as a Predicate
Don't get nervous about the word "predicate"; it's simply the rest of the sentence that comes after the subject. So "差不多" can be used pretty much all by itself to complete a sentence after you tell us what subjects we're talking about.
When several things are 差不多 (chàbùduō), it means they are "more or less the same." (The part that means "the same" is understood in Chinese.)
Simple Subject
Let's first assume that the subject is an easily understood group of people or things.
Structure
Subj. + (都) + 差不多
Examples
- 这 几 个 地方 都 差不多。These places are all pretty much the same.
- 这 两 个 词 的 意思 差不多。These two words' meanings are more or less the same.
- 我们 的 想法 差不多。Our ways of thinking are pretty much the same.
- 这 两 家 餐厅 的 菜 都 差不多。These two restaurants' dishes are all more or less the same.
- 我们 的 中文 水平 差不多。Our levels of Chinese are more or less the same.
Several Subjects
Let's add in a few different subjects now, using the Chinese word for "and."
Structure
Another often used structure is:
A + 跟 / 和 + B + 差不多
Examples
- 上海 和 纽约 差不多。Shanghai and New York are basically the same.
- Starbucks 和 Costa 差不多。Starbucks and Coster are almost the same.
- 他 的 衣服 跟 老师 的 衣服 差不多。His clothes and the teacher's clothes are more or less the same.
- 你 的 工作 跟 我 的 工作 差不多。Your job and my job are more or less the same.
- 这 里 的 天气 跟 北京 差不多。 The weather here is pretty much like Beijing.
"差不多" as an Adverb
When using 差不多 (chàbùduō) as an adverb, place it before the adjective or verb.
Structure
差不多 + Adj./Verb
Examples
- 这 两 个 孩子 差不多 大。These two children are more or less the same age.
- 我 跟 我哥哥 差不多 高。My elder brother and I are more or less the same height.
- 我 差不多 到 公园 门口 了。I'm almost at the entrance of the park.
- 电影 差不多 要 开始 了。The movie is almost about to start.
- 今天 的 工作 差不多 做 完 了。Today‘s work is almost over.
“差不多" with a Quantity or Time Phrase
After 差不多 (chàbùduō) you can also add a phrase that expresses quantity or time. This makes it clear that you're giving a rough estimate.
Structure
差不多 +[quantity phrase] / [time phrase]
Examples
- 你 儿子 差不多 五 岁 了 吧?Your son should be about 5 years old now, right?
- 他 住 在 上海 差不多 三 个 月 了。He has lived in Shanghai for about three months.
- 我 在 这 家 公司 工作 差不多 十 年 了。I worked in this company for almost ten years.
- 我父母 结婚 差不多 二十 年 了。My parents have been married for about twenty years.
- 差不多 两 个 星期 以前,我 在 北京 见 过 他。About two weeks ago I met with him in Beijing.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 111) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 1 (pp. 54-5) →buy
- Basic Patterns of Chinese Grammar (p. 116) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 145) →buy