Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
Line 19: | Line 19: | ||
*我 <em>以为</em> 他 是 英国 人 。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> tā shì Yīngguó rén.</span><span class="trans">I thought he is British.</span> | *我 <em>以为</em> 他 是 英国 人 。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> tā shì Yīngguó rén.</span><span class="trans">I thought he is British.</span> | ||
*我们 <em>以为</em> 只 有 家人 知道 。<span class="pinyin">Wǒmen <em>yǐwéi</em> zhǐ yǒu jiārén zhīdào.</span><span class="trans">We thought only family members know.</span> | *我们 <em>以为</em> 只 有 家人 知道 。<span class="pinyin">Wǒmen <em>yǐwéi</em> zhǐ yǒu jiārén zhīdào.</span><span class="trans">We thought only family members know.</span> | ||
− | *我 <em>以为</em> 中国 电影 在 美国 很 受欢迎 。<span class="trans">I thought Chinese movies are very popular in the USA.</span> | + | *我 <em>以为</em> 中国 电影 在 美国 很 受欢迎 。 <span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> Zhōngguó diànyǐng zài Měiguó hěn shòu huānyíng.</span><span class="trans">I thought Chinese movies are very popular in the USA.</span> |
*所有 人 都 <em>以为</em> 你 才 二十 岁 !<span class="pinyin">Suǒyǒu rén dōu <em>yǐwéi</em> nǐ cái èrshí suì.</span><span class="trans">Everybody thought you're only twenty.</span> | *所有 人 都 <em>以为</em> 你 才 二十 岁 !<span class="pinyin">Suǒyǒu rén dōu <em>yǐwéi</em> nǐ cái èrshí suì.</span><span class="trans">Everybody thought you're only twenty.</span> | ||
*我 <em>以为</em> 你们 分手 了 。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐmen fēnshǒu le.</span><span class="trans">I thought you guys broke up.</span> | *我 <em>以为</em> 你们 分手 了 。<span class="pinyin">Wǒ <em>yǐwéi</em> nǐmen fēnshǒu le.</span><span class="trans">I thought you guys broke up.</span> |
Revision as of 07:39, 25 September 2017
We often have mistaken beliefs about various topics. With this article, we learn how to express them in Chinese!
Structure
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be," i.e. someone takes one thing to be something else.
Subj. + 以为 ⋯⋯
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Examples
- 我 以为 他 是 英国 人 。I thought he is British.
- 我们 以为 只 有 家人 知道 。We thought only family members know.
- 我 以为 中国 电影 在 美国 很 受欢迎 。 I thought Chinese movies are very popular in the USA.
- 所有 人 都 以为 你 才 二十 岁 !Everybody thought you're only twenty.
- 我 以为 你们 分手 了 。I thought you guys broke up.
- 我们 都 以为 你 生气 了 。We all thought you were angry.
- 老师 以为 学生 都 听懂 了 。The teacher thought students all understood.
- 大家 都 以为 他 是 大 老板 。Everybody thought he's the big boss.
- 她 是 你 外婆 ?我 以为 是 你 妈妈 。She's your grandma? I thought she's your mother.
- 你 怎么 会 去 吃 四川 火锅 ?我 以为 你 不 爱 吃辣 。Why would you go to Sichuan hotpot? I thought you don't like eating spicy food.
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) →buy