Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""

Line 7: Line 7:
 
It might help to understand the literal meaning of the structure.  The word 差 (chà) has a lot of meanings.  In this case, it means "to lack," or "to be short."  So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit."  If that "little bit" hadn't been lacking, it ''would have'' happened.  But it ''was'' lacking, so it didn't happen。Technically, it ''almost'' happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿),"  whether the verb phrase contains "没" or not.
 
It might help to understand the literal meaning of the structure.  The word 差 (chà) has a lot of meanings.  In this case, it means "to lack," or "to be short."  So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit."  If that "little bit" hadn't been lacking, it ''would have'' happened.  But it ''was'' lacking, so it didn't happen。Technically, it ''almost'' happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿),"  whether the verb phrase contains "没" or not.
  
==Pattern without 了==
+
== Structure ==
  
 
Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it '''didn't happen'''.
 
Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it '''didn't happen'''.
 
=== Structure ===
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
 +
Subj. + 差点(儿) + Predicate
 +
</div>
  
Subj. + 差点(儿) + [Verb Phrase]
+
You can put 了 at the end of sentence for emphasis. In this case, 就 is often used and it's optional.
  
 +
<div class="jiegou">
 +
Subj. + 差点(儿) + (就) + Predicate + 了
 
</div>
 
</div>
  
=== Examples ===
+
== Examples ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
Line 28: Line 30:
 
*车 <em>差点</em> 撞到 我 。<span class="expl">The car didn't hit me.</span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> zhuàngdào wǒ.</span><span class="trans">The car almost hit me.</span>
 
*车 <em>差点</em> 撞到 我 。<span class="expl">The car didn't hit me.</span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> zhuàngdào wǒ.</span><span class="trans">The car almost hit me.</span>
 
*手机 <em>差点</em> 掉进 水 里 。<span class="expl">The cell phone didn't fall into the water</span><span class="pinyin">Shǒujī <em>chàdiǎn</em> diào jìn shuǐ lǐ.</span><span class="trans">The cell phone nearly fell into the water.</span>
 
*手机 <em>差点</em> 掉进 水 里 。<span class="expl">The cell phone didn't fall into the water</span><span class="pinyin">Shǒujī <em>chàdiǎn</em> diào jìn shuǐ lǐ.</span><span class="trans">The cell phone nearly fell into the water.</span>
 
+
*我 <em>差点</em> 忘 了 。<span class="expl">I didn't forget.</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> wàng le .</span><span class="trans">I almost forgot.</span>
</div>
+
*<em>差点</em> <strong>就</strong> 了 。<span class="expl">He didn't die.</span><span class="pinyin"> <em>chàdiǎn</em><strong>jiù</strong> wàng le .</span><span class="trans">I almost forgot.</span>
 
+
*菜 <em>差点</em> 糊 了。<span class="expl">It wasn't burned.</span><span class="pinyin">Cài <em>chàdiǎn</em> hú le.</span><span class="trans">The food was almost burnt.</span>
== Advanced Pattern ==
 
 
 
You can put 就 after 差点(儿) for emphasis when 了 is used.  
 
 
 
=== Structure ===
 
 
 
<div class="jiegou">
 
Subj. + 差点(儿) + (就) + Predicate + 了
 
</div>
 
 
 
=== Examples ===
 
 
 
<div class="liju">
 
 
 
*<em>差点</em> <strong>就</strong> 了 。<span class="expl">I didn't forget.</span><span class="pinyin"><em>chàdiǎn</em><strong>jiù</strong> wàng le .</span><span class="trans">I almost forgot.</span>
 
*菜 <em>差点</em> <strong>就</strong> 糊 了。<span class="expl">It wasn't burned.</span><span class="pinyin">Cài <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> hú le.</span><span class="trans"> almost .</span>
 
 
*我们 队 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 输 了 。<span class="expl">the team didn't lose</span><span class="pinyin">Wǒmen duì <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> shū le.</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
 
*我们 队 <em>差点儿</em> <strong>就</strong> 输 了 。<span class="expl">the team didn't lose</span><span class="pinyin">Wǒmen duì <em>chàdiǎnr</em> <strong>jiù</strong> shū le.</span><span class="trans">Our team almost lost.</span>
*手机 <em>差点</em> <strong>就</strong> 丢 了 。<span class="expl">I did't lost it.</span><span class="pinyin">de shǒujī <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> diū le.</span><span class="trans">I almost lost my cell phone.</span>
+
*<em>差点</em> <strong>就</strong> 丢 了 。<span class="expl">She did't lost her bag.</span><span class="pinyin">de bāo <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> diū le.</span><span class="trans">She almost lost her bag.</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
== Using 差点 with 没==
+
== Using 差点 with 没 ==
  
 
This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see [[expressing "almost" using "chadian mei"]].
 
This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see [[expressing "almost" using "chadian mei"]].
  
==See also==
+
== See also ==
  
 
*[["Nearly" with "jihu"]]
 
*[["Nearly" with "jihu"]]
Line 73: Line 59:
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
{{Basic Grammar|差点|B1|Subj. + 差点(儿) + Verb + 了 |看到 妈妈 走 了,她 <em>差点</em> 哭 了。|grammar point|ASG6ESWW}}
+
{{Basic Grammar|差点|B1|Subj. + 差点(儿) + Verb + 了|我 今天 <em>差点儿</em> 迟到 。|grammar point|ASG6ESWW}}
 
{{Similar|"Nearly" with "jihu"}}  
 
{{Similar|"Nearly" with "jihu"}}  
 
{{Similar|Expressing "almost" using "chadianmei"}}   
 
{{Similar|Expressing "almost" using "chadianmei"}}   

Revision as of 01:41, 5 December 2017

To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.

Literal Meaning

It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 (chà) has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen。Technically, it almost happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿)," whether the verb phrase contains "没" or not.

Structure

Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it didn't happen.

Subj. + 差点(儿) + Predicate

You can put 了 at the end of sentence for emphasis. In this case, 就 is often used and it's optional.

Subj. + 差点(儿) + (就) + Predicate + 了

Examples

  • 我 今天 差点儿 迟到 。 I wasn't lateWǒ jīntiān chàdiǎnr chídào.I was almost late today.
  • 他们 差点 打 起来 。They didn't start a fight.Tāmen chàdiǎn dǎ qǐlái.They almost started a fight.
  • 差点 笑 出来。I didn't laugh.chàdiǎn xiào chūlái.I almost laughed.
  • 差点 撞到 我 。The car didn't hit me.Chē chàdiǎn zhuàngdào wǒ.The car almost hit me.
  • 手机 差点 掉进 水 里 。The cell phone didn't fall into the waterShǒujī chàdiǎn diào jìn shuǐ lǐ.The cell phone nearly fell into the water.
  • 差点 忘 了 。I didn't forget.chàdiǎn wàng le .I almost forgot.
  • 差点 死 了 。He didn't die. chàdiǎnjiù wàng le .I almost forgot.
  • 差点 糊 了。It wasn't burned.Cài chàdiǎn hú le.The food was almost burnt.
  • 我们 队 差点儿 输 了 。the team didn't loseWǒmen duì chàdiǎnr jiù shū le.Our team almost lost.
  • 她 的 包 差点 丢 了 。She did't lost her bag.Tā de bāo chàdiǎn jiù diū le.She almost lost her bag.

Using 差点 with 没

This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see expressing "almost" using "chadian mei".

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries