Difference between revisions of "Comparing "pingshi" and "pingchang""
m (Text replacement - "bùshì" to "bù shì") |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | + | *清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="pinyin">Qīngjiégōng de gōngzuò hěn <em>píngcháng</em>, dànshì yě hěn zhòngyào.</span><span class="trans">The work of sanitary workers is very ordinary, but it is also very important.</span> | |
− | *清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="pinyin"> | + | *这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="pinyin">Zhè zhǒng shì hěn <em>píngcháng</em>.</span><span class="trans">This kind of thing is very common.</span> |
− | *这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="pinyin">Zhè zhǒng shì hěn <em>píngcháng</em>.</span><span class="trans">This | + | *对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="pinyin">Duì Zhōngguó lái shuō, 2008 nián shì hěn bù <em>píngcháng</em> de yī nián.</span><span class="trans">For China, 2008 was not an ordinary year.</span> |
− | *对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="pinyin">Duì Zhōngguó lái shuō, 2008 nián shì hěn bù <em>píngcháng</em> de yī nián.</span><span class="trans"> | + | *在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐 活动 ?<span class="pinyin">Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bù shì hěn <em>píngcháng</em> de yúlè huódòng?</span><span class="trans">In China, is it common to go to a bar for entertainment?</span> |
− | *在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
Line 55: | Line 53: | ||
* B: 对的 。<span class="pinyin">B: Duì de.</span><span class="trans">Correct.</span> | * B: 对的 。<span class="pinyin">B: Duì de.</span><span class="trans">Correct.</span> | ||
* A: 你 会 做 什么 菜 ?<span class="pinyin">A: Nǐ huì zuò shénme cài?</span><span class="trans">What can you cook?</span> | * A: 你 会 做 什么 菜 ?<span class="pinyin">A: Nǐ huì zuò shénme cài?</span><span class="trans">What can you cook?</span> | ||
− | * B: 都是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="pinyin">B: Dōu shì hěn <em>píngcháng</em> de cài.</span><span class="trans">Just | + | * B: 都是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="pinyin">B: Dōu shì hěn <em>píngcháng</em> de cài.</span><span class="trans">Just ordinary dishes.</span> |
</div> | </div> | ||
Revision as of 09:00, 15 November 2020
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平!), and they have similar meanings of "often," but they have different grammatical uses.
Contents
Used as an Adverb
Both 平时 and 平常 can be used as an adverb. They are interchangeable in this case.
Structure
Subj. + 平常 + Verb
Examples
- 你 平常 会 健身 吗 ?Do you usually work out?
- 我 平常 不 吃 零食 。I usually don't eat snacks.
- 你 平时 看 新闻 吗 ?Do you watch the news often?
- 她 平时 不 买 奢侈 品 。She usually doesn't buy luxuries.
平常 as an Adjective
When 平常 is used as an adjective, it expresses the meaning of "common." 平时 cannot be used this way.
Structure
Subj. + 很 + 平常
平常 + 的 + Noun
Examples
- 清洁工 的 工作 很 平常 ,但是 也 很 重要 。The work of sanitary workers is very ordinary, but it is also very important.
- 这 种 事 很 平常 。This kind of thing is very common.
- 对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 平常 的 一 年 。For China, 2008 was not an ordinary year.
- 在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 平常 的 娱乐 活动 ?In China, is it common to go to a bar for entertainment?
An example dialogue:
- A: 你 平时 / 平常 做饭 吗 ?Do you often cook?
- B: 对的 。Correct.
- A: 你 会 做 什么 菜 ?What can you cook?
- B: 都是 很 平常 的 菜 。Just ordinary dishes.
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 1051) [ →buy]
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 1053) [ →buy]
- HSK Standard Course 5上 (pp. 145) Anything Goes (无所不谈) →buy