Difference between revisions of "Emphasizing a noun with "cai""

(Created page with "{{Grammar Box}} This is one of the simpler patterns, providing a way to emphasize that it's ''THIS'' one (''not'' THAT one). == Structure== <div class="jiegou"> Nou...")
 
Line 7: Line 7:
 
Noun + 才 + Verb Phrase⋯⋯  
 
Noun + 才 + Verb Phrase⋯⋯  
 
</div>
 
</div>
 +
 +
While this pattern has many uses, one of the most common (and most childish) is as a not-so-witty comeback, in the form of, "no, ''YOU'' are!"
  
 
=== Examples with 才是 ===
 
=== Examples with 才是 ===
 
 
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*我 花 了 八 千 块 <em>才</em> 买 到 了 旅游 的 东西。<span class="pinyin">Wǒ huā le bā qiān kuài <em>cái</em> mǎi dào le lǚyóu de dōngxi.</span><span class="trans">Only after spending 8000 RMB was I able to buy all the things for the trip.</span>
+
*<em>才 </em> 笨蛋 !<span class="pinyin"><em>cái shì</em> bèndàn!</span><span class="trans">YOU're the idiot!</span>
*小明 花 了 很 多 心思 <em>才</em> 设计 出 了 这 张 海报。<span class="pinyin">Xiǎo Míng huā le hěn duō xīnsi <em>cái</em> shèjì chū le zhè zhāng hǎibào.</span></span><span class="trans">Only after putting a lot of thought into it was Xiao Ming able to design this poster.</span>
 
*他 用 了 很 多 年 <em>才</em> 原谅 了 他的 妈妈。 <span class="pinyin">Tā yòng le hěn duō nián <em>cái</em> yuánliàng le tā de māma.</span></span><span class="trans">Only after many years was he able to forgive his mom.</span>
 
*那 本 书 我 看 了 两 遍 <em>才</em> 看 懂。<span class="pinyin">Nà běn shū wǒ kàn le liǎng biàn <em>cái</em> kàn dǒng.</span></span><span class="trans">I had to read that book twice to understand it.</span>
 
*我 去 了 三 次 北京 <em>才</em> 见 到 了 那个 客户。<span class="pinyin">Wǒ qù le sān cì Běijīng <em>cái</em> jiàn dào le nàge kèhù.</span></span><span class="trans">Only after making three trips to Beijing was I finally able to meet that client.</span>
 
*他 找 了 好几 个 月 <em>才</em> 找到 合适 的 房子 。<span class="pinyin">Tā zhǎo le hǎojǐ gè yuè <em>cái</em> zhǎodào héshì de fángzi.</span></span><span class="trans">Only after searching for quite a few months was he able to find a suitable apartment.</span>
 
 
 
 
</div>
 
</div>
 
Note that for each of these examples, events have ''already occurred''. The fuller [[Expressing "only if" with "zhiyou"|只有……才…… pattern]] is more appropriate for the future or for hypothetical situations.
 
  
 
=== Other Examples ===
 
=== Other Examples ===
Line 29: Line 21:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*她 做 完 了 功课 <em>才</em> 睡觉。<span class="pinyin">Tā zuò wán le gōngkè <em>cái</em> shuìjiào.</span></span><span class="trans">Not until she finished her homework did she go to sleep.</span>
+
* 在 某些 西方 国家 里 , 白人 <em>才 </em> 真正 的 西方人 。 我 不 同意 。 <span class="pinyin">Zài mǒuxiē Xīfāng guójiā lǐ, báirén <em> cái shì </em> zhēnzhèng de Xīfāngrén. Wǒ bù tóngyì.</span><span class="trans">In some western countries, it's only white people that are the "real" westerners. I don't agree.</span>
*他 锁 上 了 门 <em>才</em> 想起来 没有 带 钥匙。<span class="pinyin">Tā suǒ shàng le mén <em>cái</em> xiǎng qǐlái méiyǒu dài yàoshi.</span></span><span class="trans">He didn't realize he had forgotten to bring his key until after he had locked the door.</span>
 
*我 把 牛奶 喝 完 了, <em>才</em> 发现 牛奶 过期 了。<span class="pinyin">bǎ niúnǎi hē wán le, <em>cái</em> fāxiàn niúnǎi guòqī le.</span></span><span class="trans">I finished off the milk, and only then did I discover that it was expired.</span>
 
*等 妈妈 打 来 了 电话,宝宝 <em>才</em> 不 哭 了。<span class="pinyin">Děng māma dǎ lái le diànhuà, bǎobao <em>cái</em> bù kū le.</span></span><span class="trans">Only after her mom called did the baby stop crying.</span>
 
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 04:43, 27 November 2020

This is one of the simpler patterns, providing a way to emphasize that it's THIS one (not THAT one).

Structure

Noun + 才 + Verb Phrase⋯⋯

While this pattern has many uses, one of the most common (and most childish) is as a not-so-witty comeback, in the form of, "no, YOU are!"

Examples with 才是

  • 才 是 笨蛋 !cái shì bèndàn!YOU're the idiot!

Other Examples

  • 在 某些 西方 国家 里 , 白人 才 是 真正 的 西方人 。 我 不 同意 。 Zài mǒuxiē Xīfāng guójiā lǐ, báirén cái shì zhēnzhèng de Xīfāngrén. Wǒ bù tóngyì.In some western countries, it's only white people that are the "real" westerners. I don't agree.

Sources and further reading

Books

HSK4