Difference between revisions of "Softening the tone of questions with "ne""
Line 46: | Line 46: | ||
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == | ||
− | * [[A Practical Chinese Grammar For Foreigners (外国人实用汉语语法) ]] (pp.139- | + | * [[A Practical Chinese Grammar For Foreigners (外国人实用汉语语法) ]] (pp.139-41) [http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&tag=allset-23&linkCode=as2&asin=B001J0ADWA&camp=536&creative=3132&creativeASIN=B001J0ADWA →buy] |
[[Category: B2 grammar points]] | [[Category: B2 grammar points]] | ||
[[Category: Particles]] | [[Category: Particles]] |
Revision as of 08:11, 30 January 2012
We have seen before that 吧 can be used soften the tone of statements, or make commands feel more like suggestions. 呢 works in same way, but it is used to make questions more indirect and uncertain in tone.
Contents
呢 used successively with 还是
呢 can be used successively in questions using 还是:
V + N + 呢+ 还是 V + N + 呢 + ...
- 我 去 缅甸 呢,去 越南 呢?还是 去 泰国呢?我 得 想 一 想!
- 咱们 打 电脑 游戏 呢,还是 跟 朋友 去 泡 酒吧呢,我 都 可以!
The example sentences above almost have a tone that the speaker is talking to him/herself, as the question is not directly asked at the listener.
呢 with questions involving interrogative pronouns (哪儿,谁,怎么,什么 etc.)
- 这 是 谁 的 笔呢? (I wonder whose pen this is)
- 他 去 哪儿 呢?( I wonder where he's going?)
- 怎么 会呢? (How could that be?)
In the previous example, the speaker has a tone of conjecture, a bit like saying "I wonder" in English. Again, as in the first example, the question is not directly asked at the listener. Adding 呢 to 怎么会 as in the last example sentence can sound a bit girly; overusing 呢 can have this result.
呢 with "verb 不 verb" questions
If a "verb 不 verb" question is posed without 呢, it can appear as though the speaker is a bit impatient, or is ordering the listener to do something. This of course depends on the tone of voice used. Adding 呢 can give a tone of uncertainty, and is more polite.
- 你 去 不 去 逛街? (Well are you going to go shopping or what??)
- 你 去 不 去 逛街呢?(Are you going to go shopping?)
- 牛奶 你 喝 不 喝? (Said to a child, with the implication that if the milk isn't drunk, there will be consequences, with emphasis placed on 喝)
- 牛奶你喝不喝呢? (Perhaps said to a friend, with no implication of coercion. Perhaps you want to clear away their cup)
- 你周末能不能加班?(Perhaps a manager asking a subordinate. This is not too direct, as 能 has been added. Saying 你加不加班 would seem more like an order)
- 你周末能不能加班呢?(Quite indirect, something like "Would you mind coming in on the weekend?")
Again, the meaning of the above sentences depends on context, and the interpretations given are just examples.