Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

m (Text replace - "Expressing Opinions" to "Expressing opinions")
Line 37: Line 37:
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
{{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}}
 
{{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}}
{{Used for|Expressing Opinions}}
+
{{Used for|Expressing opinions}}
 
{{POS|Verbs}}
 
{{POS|Verbs}}

Revision as of 03:26, 19 June 2012

Chinese-grammar-wiki-wei.jpg

Structure

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.

Subject + 以为 + Phrase

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Examples

  • 以为 美洲 是 印度。真 笨!
  • 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
  • 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢?

See also


Sources and further reading

Books