Expressing "to be worthy of" with "bukuishi"
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
\r\n不愧是 (bùkuìshì) expresses that someone or something has "no shame in being". It has the same meaning as 名副其实(míngfùqíshí), which means "live up to one's reputation". It carries a connotation of praise and accomplishment, like saying "to be worthy ot be called." So when you evaluate somebody you can use this word but not for yourself.\r\n==Structure==\r\nThe structure is pretty easy to learn, just use 不愧是 before the noun. You can also swap out the 是 with 为. The meaning stays the same.\r\n
Subject + 不愧是(不愧为)+ reputation
\r\n==Examples==\r\n
- 他 不愧是 一名 光荣的 人民 教师。
- 危难 关头,他 挺身而出,不愧是一名 优秀的 人民解放军 战士。
- 她 在 这 部 电影 里 的 表演 真 是 太 棒 了,不愧是 拿 过 奥斯卡 金奖 的。
- 儿子,干得好!不愧是 我们 老王 家 的 人!\r\n
\r\n== Sources and further reading ==\r\n=== Books ===