Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""

Line 39: Line 39:
 
{{Used for|Giving alternatives}}
 
{{Used for|Giving alternatives}}
 
{{Translation|but}}
 
{{Translation|but}}
 +
{{Translation|however}}

Revision as of 06:20, 15 July 2013

Instead of just using 可是 or 但是, you can also use the softer and more informal 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.


Examples

  • 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。Drinking white wine is okay, but it's not very strong.
  • 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。I want to help you, but I don't have time.
  • 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。His Chinese level is very high, but his tones aren't very good.

See also

Sources and further reading

Books