Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""

Line 1: Line 1:
 +
{{Grammar Box}}
 +
 
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
 
Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
  
Line 26: Line 28:
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:Connectors]]
 
[[Category:Connectors]]
 +
{{Similar|"Although" with "suiran" and "danshi"}}
 +
{{Similar|Two words for "but"}}
 +
{{Basic Grammar|不过|B1|……,不过……|<em>不过</em> 我 赶 时间。|grammar point|ASGA0S4T}}

Revision as of 07:22, 13 June 2012

Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.

Examples

  • 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。
  • 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。
  • 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。

See also

Sources and further reading

Books