Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""

Line 8: Line 8:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 喝 白酒 可以,<em>不过</em> 不 能 太 烈。
+
* 喝 白酒 可以,<em>不过</em> 不 能 太 烈。<span class="trans">Drinking white wine is okay, but it's not very strong.</span>
* 我 想 帮助 你,<em>不过</em> 我 没有 空。
+
* 我 想 帮助 你,<em>不过</em> 我 没有 空。<span class="trans">I want to help you, but I don't have time.</span>
* 他 的 汉语 水平 很 高,<em>不过</em> 他 的 声调 不 太 好。
+
* 他 的 汉语 水平 很 高,<em>不过</em> 他 的 声调 不 太 好。<span class="trans">His Chinese level is very high, but his tones aren't very good.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 03:16, 4 June 2013

Instead of just using 可是 or 但是, you can also use the softer and more informal 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.


Examples

  • 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。Drinking white wine is okay, but it's not very strong.
  • 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。I want to help you, but I don't have time.
  • 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。His Chinese level is very high, but his tones aren't very good.

See also

Sources and further reading

Books