Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""

Line 3: Line 3:
 
Instead of just using [[Two_words_for_"but"|可是 or 但是]], you can also use the softer and more informal 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
 
Instead of just using [[Two_words_for_"but"|可是 or 但是]], you can also use the softer and more informal 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.
  
 +
==Structure==
 +
Just like it's counterparts, "不过" is a conjunction that comes between two distinct clauses.
 +
 +
<div class="jiegou">
 +
 +
Clause 1, 不过 + Clause 2
 +
 +
</div>
  
 
== Examples ==
 
== Examples ==

Revision as of 07:30, 26 July 2013

Instead of just using 可是 or 但是, you can also use the softer and more informal 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.

Structure

Just like it's counterparts, "不过" is a conjunction that comes between two distinct clauses.

Clause 1, 不过 + Clause 2

Examples

  • 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈。Drinking white wine is okay, but it's not very strong.
  • 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。I want to help you, but I don't have time.
  • 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。His Chinese level is very high, but his tones aren't very good.

See also

Sources and further reading

Books