Difference between revisions of "Challenging a verb with "shenme""

Line 15: Line 15:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*离 <em>什么</em> 婚 !你们 结婚 才  三 个 月 。<span class="expl">The speaker is implying that getting divorced right after being married for three months is a ridiculous notion.</span> <span class="pinyin">Lí <em>shénme</em> hūn! nǐmen jiéhūn cái sān gè yuè. <span class ="expl"></span>
+
*离 <em>什么</em> 婚 !你们 结婚 才  三 个 月 。<span class="expl">The speaker is implying that getting divorced right after being married for three months is a ridiculous notion.</span><span class="pinyin">Lí <em>shénme</em> hūn! nǐmen jiéhūn cái sān gè yuè.</span><span class="trans">What are you talking about, "divorce"?! You've only been married three months!<span class="pinyin">
*道 <em>什么</em> 歉 啊 ,又 不 是 你 的 错 。<span class="expl">The speaker is implying that apologizing is completely unnecessary.</span> <span class="pinyin">Dào <em>shénme</em> qiàn a, yòu bù shì nǐ de cuò.
+
*道 <em>什么</em> 歉 啊 ,又 不 是 你 的 错 。<span class="expl">The speaker is implying that apologizing is completely unnecessary.</span><span class="pinyin">Dào <em>shénme</em> qiàn a, yòu bù shì nǐ de cuò.</span><span class="trans">No aplogies! You didn't do anything wrong.<span class="pinyin">
*开 <em>什么</em> 玩笑 啊 ,你 撞 了 我 ,我 还要 跟 你 说 “对不起” ?<span class="expl">The speaker is implying that it's a joke that he was asked to apologize to the guy who hit him.</span><span class="pinyin">Kāi <em>shénme</em> wánxiào a, nǐ zhuàng le wǒ, wǒ ?? gēn nǐ shuō"duìbuqǐ"?</span>
+
*开 <em>什么</em> 玩笑 啊 ,你 撞 了 我 ,我 还要 跟 你 说 “对不起” ?<span class="expl">It's a joke to expect an apology.</span><span class="pinyin">Kāi <em>shénme</em> wánxiào a, nǐ zhuàng le wǒ, wǒ háiyào gēn nǐ shuō "duìbuqǐ"?</span><span class="trans">Is this some kind of joke? You ran into me, and now you want me to say sorry to you?<span class="pinyin">
*没有 钱 看 <em>什么</em> 电影 。<span class="expl">The speaker is implying that there's no money to watch a movie.</span><span class="pinyin">Méiyǒu qián kàn <em>shénme</em> diànyǐng.</span>
+
*没有 钱 看 <em>什么</em> 电影 。<span class="expl">There's no money to watch a movie!</span><span class="pinyin">Méiyǒu qián kàn <em>shénme</em> diànyǐng.</span><span class="trans">What movie can we go see when we're broke?<span class="pinyin">
*还 吃 <em>什么</em> 早饭 啊 ,要 迟到 了 。<span class="expl">The speaker is implying that there's no time for breakfast.</span><span class="pinyin">Hái chī <em>shénme</em> zǎofàn a, yào chídào le.</span>
+
*还 吃 <em>什么</em> 早饭 啊 ,要 迟到 了 。<span class="expl">There's no time for breakfast!</span><span class="pinyin">Hái chī <em>shénme</em> zǎofàn a, yào chídào le.</span><span class="trans">No time for breakfast. We're going to be late!<span class="pinyin">
 
</div>  
 
</div>  
  

Revision as of 10:03, 21 November 2020

Chinese-grammar-wiki-shenme.jpg

Adding 什么 (shénme) to the end of a verb can be used to change a sentence into a rhetorical question. This pattern is often used with separable verbs.

Structure

The most common structure you will see is:

Verb + 什么 + Obj.

Examples

This usage is best illustrated with examples:

  • 什么 婚 !你们 结婚 才 三 个 月 。The speaker is implying that getting divorced right after being married for three months is a ridiculous notion.shénme hūn! nǐmen jiéhūn cái sān gè yuè.What are you talking about, "divorce"?! You've only been married three months!
  • 什么 歉 啊 ,又 不 是 你 的 错 。The speaker is implying that apologizing is completely unnecessary.Dào shénme qiàn a, yòu bù shì nǐ de cuò.No aplogies! You didn't do anything wrong.
  • 什么 玩笑 啊 ,你 撞 了 我 ,我 还要 跟 你 说 “对不起” ?It's a joke to expect an apology.Kāi shénme wánxiào a, nǐ zhuàng le wǒ, wǒ háiyào gēn nǐ shuō "duìbuqǐ"?Is this some kind of joke? You ran into me, and now you want me to say sorry to you?
  • 没有 钱 看 什么 电影 。There's no money to watch a movie!Méiyǒu qián kàn shénme diànyǐng.What movie can we go see when we're broke?
  • 还 吃 什么 早饭 啊 ,要 迟到 了 。There's no time for breakfast!Hái chī shénme zǎofàn a, yào chídào le.No time for breakfast. We're going to be late!

Note that the questions above would likely be between friends, or at least two people who are quite familiar with each other. Tone of voice and context is key.

See also

Sources and further reading

HSK5