Difference between revisions of "Challenging a verb with "shenme""

Line 18: Line 18:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*这么 大 年纪 了,结 <em>什么</em> 婚啊!
+
*这么 大 年纪 了,结 <em>什么</em> 婚啊! <span class="expl">(The speaking is implying that getting married at this age is a ridiculous notion.)</expl>
*道 <em>什么</em> 歉,又 不是 你 的 错。
+
*道 <em>什么</em> 歉,又 不是 你 的 错。 <span class="expl">(The speaking is implying that apologizing is completely unnecessary.)</expl>
*过 <em>什么</em> 年 啊,还 得 又 送 红包 又 送礼。
+
*过 <em>什么</em> 年 啊,还 得 又 送 红包 又 送礼。 <span class="expl">(The speaking is implying that celebrating Chinese New Year isn't economically feasible.)</expl>
*没有 钱 看 <em>什么</em> 电影。
+
*没有 钱 看 <em>什么</em> 电影。 <span class="expl">(The speaking is implying that there's no money to watch a movie.)</expl>
*还 吃 <em>什么</em> 饭,要 迟到 了。
+
*还 吃 <em>什么</em> 饭,要 迟到 了。 <span class="expl">(The speaking is implying that there's no time to eat.)</expl>
  
 
</div>  
 
</div>  
  
As mentioned above, the question "你看什么?" is a bit of a risky one, just like the English translation. If said too abruptly and with a stern tone, it carries the same hostile message that it would in English (think of a person trying to scare off a leering onlooker). If the question is said in a jovial and friendly tone, then the question can be non-rhetorical and curious. Tone of voice and context is key.
+
Note that the questions above would likely be between friends, or at least two people who are quite familiar with each other. Tone of voice and context is key.
  
 
==See also==
 
==See also==

Revision as of 03:10, 16 July 2012

Chinese-grammar-wiki-shenme.jpg

Adding 什么 (shénme) to the end of a verb can be used to change a sentence into a rhetorical question. This usage is often used with separable verbs.

Structure

The most common structure you will see is:

Verb + 什么 + Object

Examples

This usage is best illustrated with examples:

  • 这么 大 年纪 了,结 什么 婚啊! (The speaking is implying that getting married at this age is a ridiculous notion.)</expl>
  • 什么 歉,又 不是 你 的 错。 (The speaking is implying that apologizing is completely unnecessary.)</expl>
  • 什么 年 啊,还 得 又 送 红包 又 送礼。 (The speaking is implying that celebrating Chinese New Year isn't economically feasible.)</expl>
  • 没有 钱 看 什么 电影。 (The speaking is implying that there's no money to watch a movie.)</expl>
  • 还 吃 什么 饭,要 迟到 了。 (The speaking is implying that there's no time to eat.)</expl>

Note that the questions above would likely be between friends, or at least two people who are quite familiar with each other. Tone of voice and context is key.

See also

HSK5