Difference between revisions of "Challenging a verb with "shenme""

Line 4: Line 4:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*你 <em>什么</em> 啊 ,你 今天 已经 来 了 三 次 了。
+
*这么 大 年纪 了,结 <em>什么</em> 婚啊!
*嗨,你 的 书 上去 很 有 意思,你 在看 <em>什么</em>
+
*道 <em>什么</em> 歉,又 不是 的 错。
*他 做 <em>什么</em> ?我们 已经 解决 完 那 个 问题,不 是 吗?
+
*过 <em>什么</em> 年 啊,还 得 又 送 红包 又 送礼。
 +
*没有 钱 看 <em>什么</em> 电影。
 +
*还 吃 <em>什么</em> 饭,要 迟到 了。
  
 
</div>  
 
</div>  

Revision as of 02:43, 16 July 2012

Chinese-grammar-wiki-shenme.jpg

Adding 什么 (shénme) to the end of a verb can be used to change a sentence into a rhetorical question. This usage is often used with separable verbs.

  • 这么 大 年纪 了,结 什么 婚啊!
  • 什么 歉,又 不是 你 的 错。
  • 什么 年 啊,还 得 又 送 红包 又 送礼。
  • 没有 钱 看 什么 电影。
  • 还 吃 什么 饭,要 迟到 了。

As mentioned above, the question "你看什么?" is a bit of a risky one, just like the English translation. If said too abruptly and with a stern tone, it carries the same hostile message that it would in English (think of a person trying to scare off a leering onlooker). If the question is said in a jovial and friendly tone, then the question can be non-rhetorical and curious. Tone of voice and context is key.

See also

HSK5