Difference between revisions of "Comparing "pingshi" and "pingchang""

 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
 +
平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平), and they have similar meanings of "often" or "usually," but they have slightly different uses.
  
平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平!), and they have similar meanings of "often," but they have different grammatical uses.
+
== Both 平时 and 平常 Are Used as Adverbs ==
  
== Used as an Adverb ==
+
Both 平时 and 平常 can be used as adverbs. They are interchangeable in this case.
 
 
Both 平时 and 平常 can be used as an adverb. They are interchangeable in this case.
 
 
    
 
    
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
Line 17: Line 16:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*你 <em>平常</em> 会 健身 吗 ?<span class="trans">Do you usually work out?</span>
+
*你 <em>平常</em> 会 健身 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>píngcháng</em> huì jiànshēn ma?</span><span class="trans">Do you often work out?</span>
*我 <em>平常</em> 不 吃 零食 。<span class="trans">I usually don't eat snacks.</span>
+
*我 <em>平常</em> 不 吃 零食 。<span class="pinyin">Wǒ <em>píngcháng</em> bù chī língshí.</span><span class="trans">I usually don't eat snacks.</span>
*你 <em>平时</em> 看 新闻 吗 ?<span class="trans">Do you watch the news often?</span>
+
*你 <em>平时</em> 看 新闻 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>píngshí</em> kàn xīnwén ma?</span><span class="trans">Do you usually watch the news?</span>
*她 <em>平时</em> 不 买 奢侈 品 。<span class="trans">She usually doesn't buy luxuries.</span>
+
*她 <em>平时</em> 不 买 奢侈品 <span class="pinyin">Tā <em>píngshí</em> bú mǎi shēchǐpǐn.</span><span class="trans">She usually doesn't buy luxury goods.</span>
  
 
</div>
 
</div>
Line 41: Line 40:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
+
*清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="pinyin">Qīngjiégōng de gōngzuò hěn <em>píngcháng</em>, dànshì yě hěn zhòngyào.</span><span class="trans">The work of sanitary workers is very ordinary, but it is also very important.</span>
*清洁工 的 工作 很 <em>平常</em> ,但是 也 很 重要 。<span class="trans">The street cleaners are ordinary, but they are also very important.</span>
+
*这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="pinyin">Zhè zhǒng shì hěn <em>píngcháng</em>.</span><span class="trans">This kind of thing is very common.</span>
*这 种 事 很 <em>平常</em> 。<span class="trans">This kinda things are common.</span>
+
*对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="pinyin">Duì Zhōngguó lái shuō, èr-líng-líng-bā nián shì hěn bù <em>píngcháng</em> de yī nián.</span><span class="trans">For China, 2008 was not an ordinary year.</span>
*对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 <em>平常</em> 的 一 年 。<span class="trans">To China, the year 2008 is not an ordinary year.</span>
+
*在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐 活动 <span class="pinyin">Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bu shì hěn <em>píngcháng</em> de yúlè huódòng?</span><span class="trans">In China, is it common to go to a bar for entertainment?</span>
*在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 <em>平常</em> 的 娱乐活动 ?<span class="trans">Is it a common entertainment to go to bar in China?</span>
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  
An example dialog:
+
== Example Dialog ==
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
* A: 你 <em>平时</em> / <em>平常</em> 做饭 吗 ?<span class="trans">Do you often cook?</span>
+
<ul class="dialog">
* B: 对的 。<span class="trans">Correct.</span>
+
<li><span class="speaker">A:</span>你 <em>平时</em> 做 什么 菜 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>píngshí</em> zuò shénme cài?</span><span class="trans">What do you usually cook?</span></li>
* A: 你 会 做 什么 <span class="trans">What can you cook?</span>
+
<li><span class="speaker">B:</span>都 是 很 <em>平常</em> 的 <span class="pinyin">Dōu shì hěn <em>píngcháng</em> de cài.</span><span class="trans">They're all just ordinary dishes.</span></li>
* B: 都是 很 <em>平常</em> 的 菜 。<span class="trans">Just those ordinary ones.</span>
+
</ul>
 
</div>
 
</div>
  
Line 64: Line 61:
 
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|1051}}
 
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|1051}}
 
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|1053}}
 
{{Source|现代汉语八百词(增订本)|1053}}
 +
{{Source|HSK Standard Course 5上|145}}
  
 
[[Category:grammar comparison]]
 
[[Category:grammar comparison]]

Latest revision as of 02:19, 18 January 2021

平时 (píngshí) and 平常 (píngcháng) look very similar (after all, they do start with 平), and they have similar meanings of "often" or "usually," but they have slightly different uses.

Both 平时 and 平常 Are Used as Adverbs

Both 平时 and 平常 can be used as adverbs. They are interchangeable in this case.

Structure

Subj. + 平常 + Verb

Examples

  • 平常 会 健身 吗 ?píngcháng huì jiànshēn ma?Do you often work out?
  • 平常 不 吃 零食 。píngcháng bù chī língshí.I usually don't eat snacks.
  • 平时 看 新闻 吗 ?píngshí kàn xīnwén ma?Do you usually watch the news?
  • 平时 不 买 奢侈品 。píngshí bú mǎi shēchǐpǐn.She usually doesn't buy luxury goods.

平常 as an Adjective

When 平常 is used as an adjective, it expresses the meaning of "common." 平时 cannot be used this way.

Structure

Subj. + 很 + 平常

平常 + 的 + Noun

Examples

  • 清洁工 的 工作 很 平常 ,但是 也 很 重要 。Qīngjiégōng de gōngzuò hěn píngcháng, dànshì yě hěn zhòngyào.The work of sanitary workers is very ordinary, but it is also very important.
  • 这 种 事 很 平常Zhè zhǒng shì hěn píngcháng.This kind of thing is very common.
  • 对 中国 来说 ,2008 年 是 很 不 平常 的 一 年 。Duì Zhōngguó lái shuō, èr-líng-líng-bā nián shì hěn bù píngcháng de yī nián.For China, 2008 was not an ordinary year.
  • 在 中国 ,去 酒吧 是 不 是 很 平常 的 娱乐 活动 ?Zài Zhōngguó, qù jiǔbā shì bu shì hěn píngcháng de yúlè huódòng?In China, is it common to go to a bar for entertainment?

Example Dialog

  • A:平时 做 什么 菜 ?píngshí zuò shénme cài?What do you usually cook?
  • B:都 是 很 平常 的 菜 。Dōu shì hěn píngcháng de cài.They're all just ordinary dishes.

Sources and further reading

Books

HSK5