Difference between revisions of "Declaring the only option with "zhihao""

 
(23 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
{{stub}}
+
只好 (zhǐhǎo) is an adverb used to express that one "has no choice but to" or "has no other option but to." The option is one the speaker is not fond of.
 
 
“只好”,语气副词,表示没有其他选择,不太情愿做某事。跟“不得不”意思差不多,但语气没那么重。
 
  
 
== Structure ==
 
== Structure ==
Line 13: Line 11:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
+
*餐厅 都 关门 了 ,我们 <em>只好</em> 去 吃 KFC 。<span class="pinyin">Cāntīng dōu guānmén le, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> qù chī KFC.</span><span class="trans">The other restaurants are all closed, so we didn't have a choice but go to KFC to eat.</span>
*餐厅 都 关门 了 ,我们 <em>只好</em> 去 吃 KFC 。<span class="trans">Other restaurants are all closed. We didn't have a choice but go to KFC to eat.</span>
+
*我 忘 了 预约 ,<em>只好</em> 去 排队 。<span class="pinyin">Wǒ wàngle yùyuē, <em>zhǐhǎo</em> qù páiduì.</span><span class="trans">I forgot to make an appointment, so I had to wait in line.</span>
*我 忘 了 预约 ,<em>只好</em> 去 排队 。<span class="trans">I forgot to make an appointment. I had to wait in a  queue.</span>
+
*他 没有 时间 去 ,<em>只好</em> 我 去 。<span class="pinyin">Tā méiyǒu shíjiān qù, <em>zhǐhǎo</em> wǒ qù.</span><span class="trans">He doesn't have time to go, so I have to go.</span>
*他 没有 时间 去 ,<em>只好</em> 我 去 。<span class="trans">He doesn't have time to go. So I have to go.</span>
+
*老板 不 给 我 涨 工资 ,我 <em>只好</em> 去 干私活 。<span class="pinyin">Lǎobǎn bù gěi wǒ zhǎng gōngzī, wǒ <em>zhǐhǎo</em> qù gàn sīhuó.</span><span class="trans">The boss wouldn't give me a raise, so I have to take on some side work.</span>
*老板 不 给 我 涨工资 ,我 <em>只好</em> 去 干私活 。<span class="trans">The boss wouldn't give me a pay raise. I had to do some private jobs.</span>
+
*她 实在 受不了 那么 吵闹 的 邻居 ,<em>只好</em> 搬走 了 。<span class="pinyin">Tā shízài shòubuliǎo nàme chǎonào de línjū, <em>zhǐhǎo</em> bān zǒu le.</span><span class="trans">She really couldn't stand such noisy neighbors, so she had to move away.</span>
*她 实在 受不了 那么 吵闹 的 邻居 ,<em>只好</em> 搬走 了 。<span class="trans">She really can't stand such noisy neighbors. She had to move away.</span>
+
*那天 突然 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 取消 。<span class="pinyin">Nà tiān tūrán xià yǔ le, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> qǔxiāo.</span><span class="trans">It suddenly rained that day, so we had to cancel it.</span>
*那天 突然 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 取消 。<span class="trans">It rained suddenly that day. We had to cancel it.</span>
+
*警察 给 小偷 看 了 监控 ,小偷 <em>只好</em> 承认 了 。<span class="pinyin">Jǐngchá gěi xiǎotōu kàn le jiānkòng, xiǎotōu <em>zhǐhǎo</em> chéngrèn le.</span><span class="trans">The police showed the surveillance to the thief, so he had to admit it.</span>
*警察 给 小偷 看 了 监控 ,小偷 <em>只好</em> 承认 了 。<span class="trans">The police showed the surveillance to the thief. He had to admit it.</span>
+
*公司 付 不起 房租 了 ,我们 <em>只好</em> 在家工作 。<span class="pinyin">Gōngsī fù bùqǐ fángzū le, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> zài jiā gōngzuò.</span><span class="trans">The company can't afford the rent, so we have to work at home.</span>
 
+
*票价 太 贵 了,我 <em>只好</em> 放弃 了 。<span class="pinyin">Piàojià tài guì le, wǒ <em>zhǐhǎo</em> fàngqì le.</span><span class="trans">The fare was too expensive, so I gave up.</span>
 +
*最近 工作 太 忙 了,我 <em>只好</em> 取消 了 我 和 朋友 的 旅行。<span class="pinyin">Zuìjìn gōngzuò tài máng le, wǒ <em>zhǐhǎo</em> qǔxiāo le wǒ hé péngyou de lǚxíng.</span><span class="trans">Work has been too busy lately, so I had no choice but to cancel my trip with my friend.</span>
 
</div>
 
</div>
 
== See also==
 
 
== Sources and further reading ==
 
 
=== Books ===
 
  
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
+
{{HSK|HSK4}}
 
{{Basic Grammar|只好|B2|只好 + Verb Phrase|上 个 周末 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 待 在 家。|grammar point|ASG767A2}}
 
{{Basic Grammar|只好|B2|只好 + Verb Phrase|上 个 周末 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 待 在 家。|grammar point|ASG767A2}}
 
{{Similar|Expressing "have to" with budebu}}
 
{{Similar|Expressing "have to" with budebu}}

Latest revision as of 09:27, 14 January 2021

Chinese-grammar-wiki-zhihao.jpg

只好 (zhǐhǎo) is an adverb used to express that one "has no choice but to" or "has no other option but to." The option is one the speaker is not fond of.

Structure

⋯⋯ ,(Subj. +) 只好 + [Verb Phrase]

Examples

  • 餐厅 都 关门 了 ,我们 只好 去 吃 KFC 。Cāntīng dōu guānmén le, wǒmen zhǐhǎo qù chī KFC.The other restaurants are all closed, so we didn't have a choice but go to KFC to eat.
  • 我 忘 了 预约 ,只好 去 排队 。Wǒ wàngle yùyuē, zhǐhǎo qù páiduì.I forgot to make an appointment, so I had to wait in line.
  • 他 没有 时间 去 ,只好 我 去 。Tā méiyǒu shíjiān qù, zhǐhǎo wǒ qù.He doesn't have time to go, so I have to go.
  • 老板 不 给 我 涨 工资 ,我 只好 去 干私活 。Lǎobǎn bù gěi wǒ zhǎng gōngzī, wǒ zhǐhǎo qù gàn sīhuó.The boss wouldn't give me a raise, so I have to take on some side work.
  • 她 实在 受不了 那么 吵闹 的 邻居 ,只好 搬走 了 。Tā shízài shòubuliǎo nàme chǎonào de línjū, zhǐhǎo bān zǒu le.She really couldn't stand such noisy neighbors, so she had to move away.
  • 那天 突然 下雨 了 ,我们 只好 取消 。Nà tiān tūrán xià yǔ le, wǒmen zhǐhǎo qǔxiāo.It suddenly rained that day, so we had to cancel it.
  • 警察 给 小偷 看 了 监控 ,小偷 只好 承认 了 。Jǐngchá gěi xiǎotōu kàn le jiānkòng, xiǎotōu zhǐhǎo chéngrèn le.The police showed the surveillance to the thief, so he had to admit it.
  • 公司 付 不起 房租 了 ,我们 只好 在家工作 。Gōngsī fù bùqǐ fángzū le, wǒmen zhǐhǎo zài jiā gōngzuò.The company can't afford the rent, so we have to work at home.
  • 票价 太 贵 了,我 只好 放弃 了 。Piàojià tài guì le, wǒ zhǐhǎo fàngqì le.The fare was too expensive, so I gave up.
  • 最近 工作 太 忙 了,我 只好 取消 了 我 和 朋友 的 旅行。Zuìjìn gōngzuò tài máng le, wǒ zhǐhǎo qǔxiāo le wǒ hé péngyou de lǚxíng.Work has been too busy lately, so I had no choice but to cancel my trip with my friend.