Difference between revisions of "Declaring the only option with "zhihao""

m (Text replacement - "xià yǔle" to "xià yǔ le")
Line 1: Line 1:
 
{{Grammar Box}}  
 
{{Grammar Box}}  
{{stub}}
+
只好 (zhǐhǎo) is an adverb used to express that one "has no choice but to" or "has no other option but to." The option is one the speaker is not fond of.
 
 
只好 is an adverb used to express that one "has no choice but to" or "has no other option but to." The option is one the speaker is not fond of.
 
  
 
== Structure ==
 
== Structure ==
Line 14: Line 12:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*餐厅 都 关门 了 ,我们 <em>只好</em> 去 吃 KFC 。<span class="pinyin">Cāntīng dōu guānménle, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> qù chī KFC.</span><span class="trans">The other restaurants are all closed, so we didn't have a choice but go to KFC to eat.</span>
+
*餐厅 都 关门 了 ,我们 <em>只好</em> 去 吃 KFC 。<span class="pinyin">Cāntīng dōu guānmén le, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> qù chī KFC.</span><span class="trans">The other restaurants are all closed, so we didn't have a choice but go to KFC to eat.</span>
*我 忘 了 预约 ,<em>只好</em> 去 排队 。<span class="pinyin">Wǒ wàngle yùyuē, <em>zhǐhǎo</em> qù páiduì.</span><span class="trans">I forgot to make an appointment, so I had to wait in a  queue.</span>
+
*我 忘 了 预约 ,<em>只好</em> 去 排队 。<span class="pinyin">Wǒ wàngle yùyuē, <em>zhǐhǎo</em> qù páiduì.</span><span class="trans">I forgot to make an appointment, so I had to wait in line.</span>
 
*他 没有 时间 去 ,<em>只好</em> 我 去 。<span class="pinyin">Tā méiyǒu shíjiān qù, <em>zhǐhǎo</em> wǒ qù.</span><span class="trans">He doesn't have time to go, so I have to go.</span>
 
*他 没有 时间 去 ,<em>只好</em> 我 去 。<span class="pinyin">Tā méiyǒu shíjiān qù, <em>zhǐhǎo</em> wǒ qù.</span><span class="trans">He doesn't have time to go, so I have to go.</span>
*老板 不 给 我 涨工资 ,我 <em>只好</em> 去 干私活 。<span class="pinyin">Lǎobǎn bù gěi wǒ zhǎng gōngzī, wǒ <em>zhǐhǎo</em> qù gàn sīhuó.</span><span class="trans">The boss wouldn't give me a pay raise, so I had to do some private jobs.</span>
+
*老板 不 给 我 涨 工资 ,我 <em>只好</em> 去 干私活 。<span class="pinyin">Lǎobǎn bù gěi wǒ zhǎng gōngzī, wǒ <em>zhǐhǎo</em> qù gàn sīhuó.</span><span class="trans">The boss wouldn't give me a raise, so I have to take on some side work.</span>
*她 实在 受不了 那么 吵闹 的 邻居 ,<em>只好</em> 搬走 了 。<span class="pinyin">Tā shízài shòu bùliǎo nàme chǎonào de línjū, <em>zhǐhǎo</em> bān zǒu le.</span><span class="trans">She really can't stand such noisy neighbors, so she had to move away.</span>
+
*她 实在 受不了 那么 吵闹 的 邻居 ,<em>只好</em> 搬走 了 。<span class="pinyin">Tā shízài shòubuliǎo nàme chǎonào de línjū, <em>zhǐhǎo</em> bān zǒu le.</span><span class="trans">She really couldn't stand such noisy neighbors, so she had to move away.</span>
*那天 突然 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 取消 。<span class="pinyin">Nèitiān túrán xià yǔ le, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> qǔxiāo.</span><span class="trans">It rained suddenly that day, so we had to cancel it.</span>
+
*那天 突然 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 取消 。<span class="pinyin">Nèi tiān túrán xià yǔ le, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> qǔxiāo.</span><span class="trans">It suddenly rained that day, so we had to cancel it.</span>
 
*警察 给 小偷 看 了 监控 ,小偷 <em>只好</em> 承认 了 。<span class="pinyin">Jǐngchá gěi xiǎotōu kànle jiānkòng, xiǎotōu <em>zhǐhǎo</em> chéngrènle.</span><span class="trans">The police showed the surveillance to the thief, so he had to admit it.</span>
 
*警察 给 小偷 看 了 监控 ,小偷 <em>只好</em> 承认 了 。<span class="pinyin">Jǐngchá gěi xiǎotōu kànle jiānkòng, xiǎotōu <em>zhǐhǎo</em> chéngrènle.</span><span class="trans">The police showed the surveillance to the thief, so he had to admit it.</span>
 
*公司 付 不起 房租 了 ,我们 <em>只好</em> 在家工作 。<span class="pinyin">Gōngsī fù bù qǐ fángzūle, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> zàijiā gōngzuò.</span><span class="trans">The company can't afford the rent, so we have to work at home.</span>
 
*公司 付 不起 房租 了 ,我们 <em>只好</em> 在家工作 。<span class="pinyin">Gōngsī fù bù qǐ fángzūle, wǒmen <em>zhǐhǎo</em> zàijiā gōngzuò.</span><span class="trans">The company can't afford the rent, so we have to work at home.</span>

Revision as of 10:04, 10 November 2020

Chinese-grammar-wiki-zhihao.jpg

只好 (zhǐhǎo) is an adverb used to express that one "has no choice but to" or "has no other option but to." The option is one the speaker is not fond of.

Structure

⋯⋯ ,(Subj. +) 只好 + [Verb Phrase]

Examples

  • 餐厅 都 关门 了 ,我们 只好 去 吃 KFC 。Cāntīng dōu guānmén le, wǒmen zhǐhǎo qù chī KFC.The other restaurants are all closed, so we didn't have a choice but go to KFC to eat.
  • 我 忘 了 预约 ,只好 去 排队 。Wǒ wàngle yùyuē, zhǐhǎo qù páiduì.I forgot to make an appointment, so I had to wait in line.
  • 他 没有 时间 去 ,只好 我 去 。Tā méiyǒu shíjiān qù, zhǐhǎo wǒ qù.He doesn't have time to go, so I have to go.
  • 老板 不 给 我 涨 工资 ,我 只好 去 干私活 。Lǎobǎn bù gěi wǒ zhǎng gōngzī, wǒ zhǐhǎo qù gàn sīhuó.The boss wouldn't give me a raise, so I have to take on some side work.
  • 她 实在 受不了 那么 吵闹 的 邻居 ,只好 搬走 了 。Tā shízài shòubuliǎo nàme chǎonào de línjū, zhǐhǎo bān zǒu le.She really couldn't stand such noisy neighbors, so she had to move away.
  • 那天 突然 下雨 了 ,我们 只好 取消 。Nèi tiān túrán xià yǔ le, wǒmen zhǐhǎo qǔxiāo.It suddenly rained that day, so we had to cancel it.
  • 警察 给 小偷 看 了 监控 ,小偷 只好 承认 了 。Jǐngchá gěi xiǎotōu kànle jiānkòng, xiǎotōu zhǐhǎo chéngrènle.The police showed the surveillance to the thief, so he had to admit it.
  • 公司 付 不起 房租 了 ,我们 只好 在家工作 。Gōngsī fù bù qǐ fángzūle, wǒmen zhǐhǎo zàijiā gōngzuò.The company can't afford the rent, so we have to work at home.
  • 票价 太 贵 了,我 只好 放弃 了 。Piào jià tài guìle, wǒ zhǐhǎo fàngqìle.The fare was too expensive, so I gave up.
  • 最近 工作 太 忙 了,我 只好 取消 了 我 和 朋友 的 旅行。Zuìjìn gōngzuò tài mángle, wǒ zhǐhǎo qǔxiāole wǒ hé péngyou de lǚxíng.Work has been too busy lately, so I had no choice but to cancel my trip with my friend.

See also

Sources and further reading

Books