Difference between revisions of "Degree complement"

Line 62: Line 62:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <span class="liju">猫 胖 <em>死了</em> 。</span> <span class="expl">The complement tells us that "the cat is fat <strong>to death</strong>" (but the cat didn't die; this is an exaggeration).</span>
+
* <span class="liju">猫 胖 <em>死了</em> 。</span> <span class="expl">The complement tells us that "the cat is fat <strong>to death</strong>" (but the cat didn't die; this is an exaggeration expressing the cat is very fat).</span>
 
* <span class="liju">猫 胖 <em>得 很</em> 。</span> <span class="expl">The complement tells us that "the cat is <strong>very</strong> fat."</span>
 
* <span class="liju">猫 胖 <em>得 很</em> 。</span> <span class="expl">The complement tells us that "the cat is <strong>very</strong> fat."</span>
 
* <span class="liju">猫 胖 <em>得 不得了</em> 。</span> <span class="expl">The complement tells us that "the cat is <strong>terribly</strong> fat."</span>
 
* <span class="liju">猫 胖 <em>得 不得了</em> 。</span> <span class="expl">The complement tells us that "the cat is <strong>terribly</strong> fat."</span>
Line 68: Line 68:
 
</div>
 
</div>
  
You may have noticed that those translations are a little awkward.  That's because the degree complement is a structure unique to Chinese which does not occur in English.  Although "to death" works in same cases as a direct translation of the complement 死了, it's pretty awkward here.  As for the other two translations, we would use similar ones if we had just used regular adverbs.
+
You may have noticed that some of those English translations are a little awkward.  That's because the degree complement is a structure unique to Chinese which does not occur in English.  Although "to death" works in same cases as a direct translation of the complement 死了, it's pretty unusual here.  As for the other two translations, we would use similar ones if we had just used regular adverbs.
  
 
Below we will illustrate both cases further, starting with simple examples, and slowly building in complexity.
 
Below we will illustrate both cases further, starting with simple examples, and slowly building in complexity.
  
== List of the most common degree complements ==
+
== Common degree complements ==
  
=== Degree complements following verbs ===
+
=== Simple degree complements following verbs ===
 +
 
 +
The following sentences are are rather simple; they illustrate the various types of degree complements that can follow verbs, but without complicating the issue by also giving the verb an object.
 +
 
 +
<div class="liju">
 +
 
 +
* <span class="liju">他 说 <em>得 很 快</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">她 说 <em>得 非常 好</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">他 解释 <em>得 很 清楚</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">她 穿 <em>得 比较 难看</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">她 长 <em>得 不怎么样</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">这个 人 跳 <em>得 特别 高</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">你 怎么 想 <em>得 这么 复杂</em> ?</span>
 +
* <span class="liju">还好 你 走 <em>得 慢</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">她 做 <em>得 好 不 好</em> ?</span>
 +
* <span class="liju">你们 表现 <em>得 不错</em> 。</span>
 +
 
 +
</div>
 +
 
 +
=== More complex degree complements following verbs ===
 +
 
 +
The next group of examples are very similar to the last group, but this time the verbs involved also have objects.  Adding a verb to an object complicates a sentence in Mandarin, because ''a verb cannot be followed by both an object and a complement''.  In order to express that kind of sentence, there are two approaches to take<ref>Example taken from Sinosplice.com: [http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/10/13/syntactic-anguish-of-the-verb-object-modifier-variety Syntactic Anguish of the Verb-Object-Modifier Variety]</ref>:
 +
 
 +
# Repeat the verb, following it first with the object, and then with the complement.  Example: <span class="liju">你 <strong>说</strong> 中文 <strong>说</strong> <em>得 很 好</em> 。</span>
 +
# Move the object in front of the verb.  Example: <span class="liju">你 <strong>中文</strong>  说 <em>得 很 好</em> 。</span>
 +
 
 +
Just to be completely clear, the following sentence is ''incorrect'': <span class="x liju"><span class="liju">你 <strong>说</strong> 中文 <em>得 很 好</em> 。</span>
 +
 
 +
Now let's revisit some of those sentences from above and throw in some objects (and possibly an extra verb here or there) to make things interesting:
 +
 
 +
* <span class="liju">他 说 <strong>话</strong> 说 <em>得 很 快</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">她 <strong>日文</strong> 说 <em>得 非常 好</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">他 <strong>问题</strong> 解释 <em>得 很 清楚</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">她 穿 <strong>礼服</strong> 穿 <em>得 比较 难看</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">这个 人 跳<strong>舞</strong> 跳 <em>得 特别 美</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">你 怎么 想 <strong>事情</strong> 想 <em>得 这么 复杂</em> ?</span>
 +
* <span class="liju">还好 你 <strong>路</strong> 走 <em>得 慢</em> 。</span>
 +
* <span class="liju">她 做<strong>菜</strong> 做 <em>得 好 不 好</em> ?</span>
  
 
=== Degree complements following adjectives ===
 
=== Degree complements following adjectives ===

Revision as of 15:00, 1 August 2011

Degree complements, also known as "complements of degree" in English, are 程度补语 (literally, "degree complement") in Chinese. While most complements follow verbs, degree complements very often follow adjectives. They intensify or in some other way modify the degree of expression of the adjective (or verb).

Structure of degree complements

Degree complements can modify both verbs and adjectives, but remember, they always come after the word they modify. The chart below illustrates the structural pattern you should expect to see with degree complements. Note that the structural particle 得 is used in many cases, but not in every case.

Word Preceding ComplementParticleDegree ComplementExample
Verb很好得 很好
不 好得 不 好
不 好得 不 好
不 好得 不 好
Adjective得 很
不得了得 不得了
极了极了
死了死了

When to use degree complements

Until now, you may have probably been getting by just fine modifying your verbs with adverbs. You can use 非常 to say "very" and all that. Great. But once you learn to use degree complements, a whole new layer of expressiveness is infused into your language. You will be able to express degree of verbs and adjectives with much more precision and color. But how do you know when to use the degree complement? Here are the main reasons to use it:

  1. To express how a verb happened or assess its quality
  2. To express to extent degree an adjective is true

For the first case, the most typical examples would be describing how well an action is done, or in asking how well an action is done:

  • 他 做 得 很 好 The complement tells us that "he did it well."
  • 他 做 得 很 差 The complement tells us that "he did it poorly."
  • 他 做 得 怎么样 The complement is used to ask "how he did it."

For the second case, instead of using the good old standby adverbs 很 and 非常, we can use all kinds of degree complements to spice up our adjective. In this case, the sample sentences below are going to revolve around how fat a cat is.

  • 猫 胖 死了 The complement tells us that "the cat is fat to death" (but the cat didn't die; this is an exaggeration expressing the cat is very fat).
  • 猫 胖 得 很 The complement tells us that "the cat is very fat."
  • 猫 胖 得 不得了 The complement tells us that "the cat is terribly fat."

You may have noticed that some of those English translations are a little awkward. That's because the degree complement is a structure unique to Chinese which does not occur in English. Although "to death" works in same cases as a direct translation of the complement 死了, it's pretty unusual here. As for the other two translations, we would use similar ones if we had just used regular adverbs.

Below we will illustrate both cases further, starting with simple examples, and slowly building in complexity.

Common degree complements

Simple degree complements following verbs

The following sentences are are rather simple; they illustrate the various types of degree complements that can follow verbs, but without complicating the issue by also giving the verb an object.

  • 他 说 得 很 快
  • 她 说 得 非常 好
  • 他 解释 得 很 清楚
  • 她 穿 得 比较 难看
  • 她 长 得 不怎么样
  • 这个 人 跳 得 特别 高
  • 你 怎么 想 得 这么 复杂
  • 还好 你 走 得 慢
  • 她 做 得 好 不 好
  • 你们 表现 得 不错

More complex degree complements following verbs

The next group of examples are very similar to the last group, but this time the verbs involved also have objects. Adding a verb to an object complicates a sentence in Mandarin, because a verb cannot be followed by both an object and a complement. In order to express that kind of sentence, there are two approaches to take[1]:

  1. Repeat the verb, following it first with the object, and then with the complement. Example: 中文 得 很 好
  2. Move the object in front of the verb. Example: 中文得 很 好

Just to be completely clear, the following sentence is incorrect: 中文 得 很 好

Now let's revisit some of those sentences from above and throw in some objects (and possibly an extra verb here or there) to make things interesting:

  • 他 说 得 很 快
  • 日文得 非常 好
  • 问题 解释 得 很 清楚
  • 她 穿 礼服 穿 得 比较 难看
  • 这个 人 跳得 特别 美
  • 你 怎么 想 事情得 这么 复杂
  • 还好 你 得 慢
  • 她 做得 好 不 好

Degree complements following adjectives

References

  1. Example taken from Sinosplice.com: Syntactic Anguish of the Verb-Object-Modifier Variety

Sources and further reading