Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian""

Line 26: Line 26:
 
* 我 <em>差点</em> 忘 了 。 <span class="expl">I didn't forget. </span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> wàng le. </span><span class="trans">I almost forgot. </span>
 
* 我 <em>差点</em> 忘 了 。 <span class="expl">I didn't forget. </span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> wàng le. </span><span class="trans">I almost forgot. </span>
 
* 我 <em>差点</em> 犯 了 一 个 大 错 。 <span class="expl">I didn't make a big mistake</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> fàn le yī gè dà cuò.</span><span class="trans">I nearly made a big mistake.</span>
 
* 我 <em>差点</em> 犯 了 一 个 大 错 。 <span class="expl">I didn't make a big mistake</span><span class="pinyin">Wǒ <em>chàdiǎn</em> fàn le yī gè dà cuò.</span><span class="trans">I nearly made a big mistake.</span>
* 车 <em>差点</em> 就 撞到 我 了。<span class="expl">The car didn't hit me. </span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> (jiù) zhuàngdào wǒ le. </span><span class="trans">The car almost hit me. </span>
+
* 车 <em>差点</em> <strong>就</strong> 撞到 我 了。<span class="expl">The car didn't hit me. </span><span class="pinyin">Chē <em>chàdiǎn</em> <strong>jiù</strong> zhuàngdào wǒ le. </span><span class="trans">The car almost hit me. </span>
 
* 我们 高兴 得 <em>差点儿</em> 哭 出来。 <span class="expl">We didn't cry. </span><span class="pinyin">Wǒmen gāoxìng de <em>chàdiǎn</em> kū chūlái. </span><span class="trans">We were so happy that we almost cried. </span>
 
* 我们 高兴 得 <em>差点儿</em> 哭 出来。 <span class="expl">We didn't cry. </span><span class="pinyin">Wǒmen gāoxìng de <em>chàdiǎn</em> kū chūlái. </span><span class="trans">We were so happy that we almost cried. </span>
  

Revision as of 09:53, 15 March 2017

To say that something bad almost happened (but didn't), you can add the word 差点 (chàdiǎn) before the verb. You will also hear 差点儿 (chàdiǎnr) in northern China. There is no difference in meaning between 差点 and 差点儿.

Literal Meaning

It might help to understand the literal meaning of the structure. The word 差 (chà) has a lot of meanings. In this case, it means "to lack," or "to be short." So in Chinese, the way to say "almost" is to say, "lacking that little bit." If that "little bit" hadn't been lacking, it would have happened. But it was lacking, so it didn't happen。Technically, it almost happened. Just remember: The fact is always opposite with the verb phrase after "差点(儿)", whether the verb phrase contains "没" or not.

Basic Structure

Subj. + 差点(儿) + [Verb Phrase] + 了

Note that the "Verb Phrase" part of the structure is usually something bad or something you don't wish for, and that it didn't happen. You can put "就" after "差点儿" .

Examples

  • 我们 队 差点儿 输 了。 the team didn't loseWǒmen duì chàdiǎnr jiù shū le. Our team almost lost.
  • 雨 很 大,我 差点 回 不 来 了 。 I actually did make it back, thoughYǔ hěn dà, wǒ chàdiǎn huí bù lái le.The rain is so heavy I almost couldn't make it back.
  • 路上 堵车,我 差点儿 迟到 了 。 I wasn't lateLùshàng dǔchē, wǒ chàdiǎnr jiù chídào le.The traffic is bad; I was almost late.
  • 差点 忘 了 。 I didn't forget. chàdiǎn wàng le. I almost forgot.
  • 差点 犯 了 一 个 大 错 。 I didn't make a big mistakechàdiǎn fàn le yī gè dà cuò.I nearly made a big mistake.
  • 差点 撞到 我 了。The car didn't hit me. Chē chàdiǎn jiù zhuàngdào wǒ le. The car almost hit me.
  • 我们 高兴 得 差点儿 哭 出来。 We didn't cry. Wǒmen gāoxìng de chàdiǎn kū chūlái. We were so happy that we almost cried.

Using 差点 with 没

This can get confusing, even though it's really the same pattern (and same logic) with a little added complexity. This pattern goes beyond the difficulty level of the needs of the B1 learner, so to learn more about this usage, see expressing "almost" using "chadian mei".

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries